Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

pompom Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompom English → Japanese
Original Text

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

Translation

お客様が売主より返金を受け取られたことを確かにするため、アイテムが無事に戻ったことを確かめる必要がございます。

また、お客様が新規のメンバーであることが分かりました。個人的にeBayのコミュニティーにお客様を歓迎したいと思います。この予期せぬ事態に現在お客様が置かれている事実にもかかわらず、オンラインでのお買い物にeBayをお選びいただき、ありがとうございます。我々のメンバーの一人であるお客様を尊重し、返送にかかる費用をお支払いいただかなくて済むよう、アイテムの返品のプリペイドのラベルをご提供いたします。下記のリンクをブラウザに貼り付けていただきますと、ラベルをご覧いただけます。

pompom English → Japanese
Original Text

Japan Railways Experiments with ‘Train Net’

Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).

Translation

ジェイアールの「電車ネット」の実験

日本はその電車の革新で名高い。「新幹線」は1960年代の高速鉄道の飛躍的進歩であり、今もなお、ほぼ間違いなく経済上、安定したテクノロジーの実現である。2001年に東日本ジェイアール(JR東日本)がチケットレスの支払いシステムを開始した。このシステムは、利用者が改札口でICカードをかざすと入場することができるものである。接触しない支払いシステムは携帯電話で統合され、日本の他の全ての電鉄会社にも複製され、今や数千万の通勤・通学者が利用している。この業績はNFCの最も商業的に成功したアプリケーション(Felica)の一つとして存在する。

pompom English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:

The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stations
News and pictures around the station of choice
Real-time updates on delays and warnings
Station maps which may show things like exits and elevators
The temperature of each train car as well as the temperature outside
The crowdedness of each train car
Coupons and shop information for stores in the station
Comics, books and movies
Advertising

Translation

電車ネットは電車を通してWi-Fiを発信する一方、外部のインターネットへのアクセスは提供しない。その代わり、山手線と利用者の位置に基づいた駅に関するリアルタイムな情報を提供するものである。試される情報サービスは、次の通りである。

・乗客の現在の駅と次の駅までの時間
・選択できる駅周辺のニュースや写真
・遅延や注意に関するリアルタイムな更新
・出口やエレベーターといったものを表す駅の地図
・各車内の気温と外気温度
・各車内の混雑状況
・駅構内のお店のクーポンや売店情報
・漫画、本、映画
・広告

pompom English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.

More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.

Images from JR East press release

Translation

JR東日本は、サービスが提供するいくつかの情報について曖昧であるが、実際のテストはこの発表から変わることもあると認めている。にもかかわらず、この実験は、乗客とのより個人的なコミュニケーションに向けたステップである。電車ネットで提供された多くの情報は、既に電車のスクリーンに示されている。しかしながら、電車ネットは乗客の要求に応じて情報にアクセスできるものである。同じく、このシステムはJR東日本にとって顧客の理解をより深め、更に宣伝に直接的な機会となるであろう。

更なる情報はJR東日本の公式ウェブサイトにて(日本語による)。

JR東日本のプレスがリリースしたイメージ画像

pompom English → Japanese
Original Text

Zynga Boston CTO Craig Lancaster says, "We wanted a social game with the style and scope of games we'd played outside of that genre, and we had to build the engine that let us do that." The company plans to use the new engine to power future games.

Like other Facebook games, Adventure World is designed for short bursts of play. Players might work on a map for 15 minutes during a coffee break, says Kurlancheek. And Zynga is sticking with its proven business model, offering for sale virtual items that will help players complete tasks within the game more efficiently.

Translation

Zynga Bostonの最高技術責任者であるCraig Lancasterは「我々はジャンルにとらわれないゲームのスタイルと領域のソーシャルゲームを求めたので、それが可能となるエンジンを作る必要があった」と話す。企業は将来のゲームに電力を供給する新しいエンジンを使うことを計画している。

他のFacebookのゲームのように、Adventure Worldは短期戦のプレイとしてデザインされている。プレーヤーはコーヒーブレイクの15分に地図に取り掛かるかもしれない、とKurlancheekは話す。そしてプレーヤーがゲームの中の任務をより効率的に完了するための手助けとなるバーチャルなアイテムの販売を提供しながら、Zyngaはその実績のあるビジネスモデルにこだわっている。

pompom English → Japanese
Original Text

“In the end, they basically offered us a fantastic deal,” Gwertzman said, adding that Renren is footing the bill for a major public advertising campaign on buses and in subway stations in the major Chinese cities. Gwertzman wouldn’t comment on the terms of the Renren deal. But the experience echoes what we’ve heard from other developers in that Chinese platforms tend to be more flexible on revenue split than American social networking sites are. Renren’s open platform usually gives 48 percent of revenues to the developer from for-purchase applications, a higher cut because building a payments infrastructure in China and dealing with censorship make operating a platform here more expensive.

Translation

「結局、彼らはおおむね素晴らしい取引をオファーしてくれた」とGwertzmanは話し、Renrenは中国の主要な都市のバスや地下鉄の駅の大きな公共広告キャンペーンの支払いをしているということも付け加えた。GwertzmanはRenrenの取引の条件については話そうとしなかった。しかし、中国のプラットフォームはアメリカのソーシャルネットワーキングサイトより収益の分割により柔軟であると他の開発者から聞いたことの経験が反響した。Renrenのオープンプラットフォームは通常、購入の申し込みから収益の48%を開発者に与えられ、中国での支払いの基盤づくりと検閲を扱うにはここでプラットフォームを操作するのに多額の費用がかかるため、高い削減となる。

pompom English → Japanese
Original Text

(Platforms generally have to review applications before they go up in the store to comply with censorship requirements, so you can’t operate a platform like Facebook or Android where apps are only taken down after the fact.)

They launched the game six weeks ago, and quietly optimized the title before scaling up last week. Last Monday, the game had about 30,000 users on Renren and then they bumped it up to a half-million by the end of the week.

They’ll also be taking Zuma Blitz to Tencent and putting the game on a few parts of the Chinese Internet giant’s platform like QZone, which has 530 million monthly active users.

Translation

(プラットフォームは一般的に検閲の基準に準拠するため、店頭にあがる前にアプリケーションを見直す必要がある。従って、アプリケーションがその事実後に削除されるにすぎないFacebookやAndroidといったプラットフォームでは操作できないのである)

彼らは6週間前にそのゲームを立ち上げ、先週に拡大するまで、静かにそのタイトルを最適化した。先の月曜日には、ゲームはRenrenで3万ユーザー獲得し、週の終わりには50万に増えた。

彼らはまた、Zuma BlitzをTencentにもたらし、月間で5臆3千万のアクティブユーザーを抱えるQZoneのような中国のインターネットの巨大なプラットフォームのいくつかにも置かれる。