polius (polius) Received Reviews

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

russ87 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
01 Feb 2014 at 14:43
liveforyourself rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
28 Mar 2013 at 17:27
Comment
良いと思います。
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 17:54
Comment
凄く正確な訳だと思います。 私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります→私が販売するモデルはすべて綺麗に修復してあります の方が意訳っぽいですが自然な気がします。正確さを取るか自然さを取るかは人の好みな気もしますが…
monyo rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Mar 2013 at 23:08
Comment
よいと思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Mar 2013 at 17:46
Comment
Message delivered, but each sentence does not seem tied together.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Mar 2013 at 13:45
Comment
良い翻訳だと思います。 arrive at Florida --> arrive in Florida
monyo rated this translation result as ★★★ English → Japanese
04 Mar 2013 at 01:25
Comment
「2つのうちで配送費込みで、いちばん安いのはどれですか?」がちょっと日本語としては微妙かなと。
mattp rated this translation result as ★★★ Japanese → English
01 Mar 2013 at 11:08
Comment
1500$ = $1500 Conditions of the items is well = Well is not used in this way for objects. Perhaps "good" would have been more appropria...