Notice of Conyac Termination

plyfan-kunming Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) Thai
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
plyfan-kunming Thai → Japanese
Original Text

สวัสดี !
ฉันได้ดูภาพและทราบรายละเอียดจากคุณ เรื่องการตรวจตัวสินค้า

คุณชี้แจงอย่างละเอียด ชัดเจนดีมากสำหรับเรา
แม้จะมีข้อตำหนิมากมายก็ตาม แต่ฉันขอบคุณอย่างมาก
สำหรับคำชมจากคุณว่าทีมของฉันใช้ความพยายามอย่างเต็มที่

ซึ่งฉันเห็นด้วย เรื่องเราต้องได้รับการยืนยันทั้งคุณและฉันเรื่องต้นแบบแล้ว
จึงมีการผลิตตามจำนวนสั่งซื้อ
และฉันกำลังหาข้อมูลที่จะแก้ปัญหากับโรงงานผลิตโมเสคในแต่ละครั้ง
จะแตกต่างเรื่องสี,ความหนา เนื่องจากเมื่อคุณสั่งประเภท/สินค้าของฉัน ฉันจึงจะสั่งโมเสคมาตกแต่งสินค้านั้นๆ
คุณคงเข้าใจที่ฉันชี้แจงนะ คุนิ ซัง

ฉันยินดีที่คุณคือหนึ่งในลูกค้า คุณภาพของเรา และร่วมมือด้วยดีตลอดมา
และเราปราถนาคุณเป็นลูกค้าของเราครั้งต่อๆไปอีก

Translation

こんにちは!
私は貴方からの商品の検査について図を見て、詳細を確認いたしました。

詳しく指し示してあり、私達にとってとても良く明確です。
沢山のご指摘をいただきましたにしても、私のチームが精一杯の努力をしたというお褒めの言葉は大変ありがたく思っています。

私達が互いに試作品の確認をしなければならないというご意見には同意いたします。
ご注文の数の生産があるたびごとに、モザイクの生産工場の色、厚さの差異などの問題を解決する情報を探してまいります。
貴方からの型や商品のご注文がありました際には、その通りの商品にするよう命じます。
私の弁明ご理解いただけましたでしょうか、クニさん。

私は貴方がお客様の一人でいらっしゃり、品質やこれまでの良い協力を嬉しく思っております。
そして、これからも貴方が私共のお客様でいらしてくださると本望です。

plyfan-kunming Thai → Japanese
Original Text

ขณะนี้อีกเพียง 1 สัปดาห์งาน 〇〇〇 Fair > 2014ก็จะเริ่มแล้ว
ฉันมีความยินดี ขอเชิญเพื่อนของคุณเยี่ยมชมบู้ทของเราที่ :-
〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234
Booth number 123456

สำหรับการผลิตสินค้า 216 ชิ้น ทีมงานใช้เวลามากอีกเท่าตัวชิ้น:ชิ้น
เนื่องจากฉันต้องการให้คุณพอใจเมื่อได้รับกับสินค้าดังกล่าว

ดังนั้น ราคาที่งาน 〇〇〇Fair ครั้งนี้เราต้องปรับขึ้นแน่นอน
เหตุผลอีกข้อ คือโรงงานผลิตโมเสค ก็ปรับราคาขึ้นเช่นกัน
-สีพิเศษ ราคาสูงขึ้นอีก 50 % เช่นสีแดง,น้ำเงินและยังมีสีอื่นอีก2-3 สี
-สีธรรมดา ราคาสุงขึ้นอีก 25 %

โปรดรอฉันจะส่งเอกสารให้คุณตรวจเช็ค ของการนำสินค้าออกที่เพิ่มจาก 200ชิ้น
-Deduct credit note = pcs16

ขอบคุณในความร่วมมืออย่างดีที่ผ่านมา

Translation

あとほんの一週間で◯◯◯フェア2014が始まる頃となりましたね。
私はとても嬉しいです。是非貴方のお友達を誘って、私達のブースへと見学にいらしてください。◯◯◯◯◯Co.,Ltd HALL1234
ブースナンバー 123456

この商品216個を生産するにあたりましては、チームは1つ1つに多くの時間を費やしました。といいますのも、私は貴方が商品をお受け取りになったときにご満足頂きたかったからです。

それ故に、今回の◯◯◯フェアでのお値段は、もちろん高く改めさせて頂きます。
またもう一つの理由として、モザイクを生産する工場も同様に価格を上げたことがあります。
赤色、青色、またその他2,3色の特別な色につきましては、あと50%の値上げ。
一般の色につきましては、あと25%の値上げ。

恐れ入りますが、私が書類を送るのをお待ち下さい。書類は200個から追加された商品についてのご案内で、貴方にチェックしていただきたく思います。
Deduct credit note=pcs16

これまでの素晴らしいご協力に、大変感謝しております。

plyfan-kunming Thai → Japanese
Original Text

คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้น
ต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว
และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14
....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?

ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-
1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด
และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียว
ดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名

Translation

クニさん、今日は新しいサンプルを1つだけつくることができました。
すみません!他にもいくつもの準備せねばならない商品がある都合なのです。
また、10月19〜23日の展示会BIK+BIHの新しいデザインは見に来られますか?それとも、今回はいらっしゃいませんか?

私は、クニさんに検討していただきたいことが2点ほどございます。
まず1つは、この1組のサンプルは私が10色すべての色の生産を最も良くコントロール出来ることを示しています。クニさんも、恐らく私と同じようにお考えなのではないでしょうか?というのも、これまでに私達は決して少なくない時間を費やし相談してきました。それ故に、この200組は、あなたの会社に私への自信を持っていただくべく、精一杯努めさせていただきます。