piroshi228 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
piroshi228 English → Japanese
Original Text

Yes I feel that more people should own original art because it can bring new life to an environment it is in.

Yes you have my support! So this will be based out of Japan? Will you be having a physical location, as well, for people to see the works in person. I do have to say that I have thousands of pieces of art, like what is in my shop. I can proudly boast that I am a very prolific artist.

What other type of works are you looking in to? Also what is the current rate exchange, or more specifically can you tell me what would be considered affordable art that lots of people would buy, price wise, in yen and dollar?

I hope you don't mind me asking a lot of questions. It just helps me to better understand.

Translation

そうです、オリジナルアートはそれが置かれた環境に新しい命をもたらすものですから、もっと多くの人が持つべきなのです。

そう、あなたには私のサポートがあります!で、それは日本国外に拠点を持つものになるのでしょうか?
人々が美術品を直に見られる場所も持つのでしょうか。私は自分の店に出しているような美術品を何千も持っている事を是非とも言わなければなりません。多作であることは私の大きな自慢です。

他にどのようなタイプの美術品をお探しでしょうか?あと、現在の為替レートはどのくらいでしょうか。
より具体的には、ドルまたは円での値段的に、どのような美術品がよく売れるとお考えでしょうか。

多くの質問で恐縮ですが、よりよく理解したい故のことですのでお許し下さい。

piroshi228 English → Japanese
Original Text


Regarding Order 102-5829120-2273034 from Amazon.com

1 of Star Wars Fx Lightsaber with Removable Blade - Anakin
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of Celestron NexStar 8 SE Telescope
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)

Greetings from Amazon.com,

We're writing to let you know that we are having difficulty processing your Visa (exp. 2017/04).
We will try charging your credit card again shortly. It is not necessary to place a new

Translation

Amazon.comよりご注文番号102-5829120-2273034に関しましてご連絡です。

スターウォーズFXライトセーバー 取り外し可能ブレード付 ー アナキン 1点
JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点
V Tech ディズニー カーズ  ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点
V Tech ディズニー カーズ  ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点
JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点
V Tech ディズニー カーズ  ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点
セレストロン NexStar 8 SE 望遠鏡 1点
JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点

Amazon.comよりご挨拶、

あなたのVisaカード(有効期限:2017年4月)が決済できないためご連絡しております。
後ほど再度あなたのクレジットカードの決済をさせて頂きます。

piroshi228 English → Japanese
Original Text



order, but you may want to review the payment information for your order and make sure it is correct and current.

To do this:

1. Go to our home page (www.amazon.com) then click "Your Account" on the top right menu.

2. Choose the option "Change payment method" (found under "View by Order" in the "Where's My Stuff" box).
3. After you sign in, you will see all your current open orders. You can click the "View or change order" button beside any order and make changes.

4. Click "Change" button in the "Payment Information" box beside "Payment Method." At this point, you may review your current payment method, choose a different payment method, or enter a new one.

Thank you for shopping at Amazon.com.

Translation

再度注文を頂く必要はございませんが、ご注文商品のお支払い情報を再度ご覧になり、それが間違いなくかつ最新のものであることをご確認ください。

確認方法:

1.私どものホームページ(www.amazon.com)へ行き、右上のメニューの"Your Account"をクリックします。

2."Change payment method" のオプションを選択します。("Where's My Stuff"の四角の中の"View by Order"の下にあります)

3.サインインした後、あなたの現在のご注文を見ることができます。各注文品の横にある"View or change order"をクリックして、ご注文の変更ができます。

4."Payment Method"の横の"Payment Information"の四角の中にある"Change"ボタンをクリックします。ここで、現在のお支払い方法の確認、別のお支払い方法への変更、または新しい支払い情報の登録ができます。

Amazon.comでお買い物頂きありがとうございます。

piroshi228 English → Japanese
Original Text

For those aren’t familiar with the status quo of Internet access over here, China has three major state-run operators – China Telecom, China Unicom and China Mobile – providing broadband Internet access. Let’s just ignore the 20 or so minor player in the market since they’re not making it any easier. Most of the time, a China Telecom user will find it very slow when s/he tries to browse a website hosted in IDC powered by China Unicom, and vice versa. The problem is in existence since like forever and never get decently addressed. So chances are, business traveller who uploads a file in Beijing which is in the north part of the country will find it hardly retrievable when he lands in the southern Guangzhou city.

Translation

中国のインターネットアクセスに関する通信枠割り当てに詳しくない方のために、中国にはブロードバンドインターネットアクセスを提供する3つのメジャーな国営通信会社 ー チャイナテレコム、チャイナユニオン、そしてチャイナモバイル ー がある。多くの場合、チャイナテレコムのユーザーはチャイナユニオンのIDC内にあるサイトを見ようとすると回線がとても遅いことに気づくし、その逆も同様である。問題はずっと前から存在しているが、まともに対応されてこなかった。だから、北部の北京でファイルをアップロードしたビジネス旅行者が、南部の広州に行った途端にファイルを再度取り出すことがままならないなどとゆうことも起こりうるのである。

piroshi228 English → Japanese
Original Text

The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.

The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.

Translation

ウェブサイトはかなり洗練されてきれいに見えますが、画像に非常に重点を置いており、文章構成が無視されています。私は少し強迫性障害気味かもしれませんが、あなたが誰かの作品集を見たとき、最初に視覚的な衝撃を受けますが、スクロールダウンしていくにつれ説明文や顧客、略歴、そして受賞の欄がごちゃごちゃしていたら、例えば適切な段落構成を気にしていない場合など、興味がそがれるでしょう。

シンガポールに拠点を置く同社は、DesignTAXIの創設者であり、そしてニューヨーク·フェスティバルのシンガポール公式代表者でもあるAlex Gohによって開始されました。また、経営陣にはGoogle中国の最初の従業員であり、Spotifyのアジア太平洋地域ゼネラルマネージャでもあるDan Brodyが入っています。

piroshi228 English → Japanese
Original Text

"The robots in Beatrobo will act freely even when you don’t tell it to do anything, trying to find songs for you, visiting your friends rooms to get recommendation. This means your friend’s robots will also come to your room. Help them out by giving them songs so they can bring it back to their master."

Strangely, you can also add videos that are not songs to your playlist. For example, in addition to rockin’ tunes from Atmosphere and Neil Diamond, I could also bring up my colleague Charlie Custer’s recent Xiaomi M1 review (see screenshot on the right) [1]. This might make searching a little more difficult, depending on what you’re looking.

Translation

「ビートロボ内のロボットは指示を受けなくても自由に動き回ります。あなたに合う曲を探したり、友人の部屋を訪れてオススメをもらって来たりします。同様に、あなたの友人のロボットもあなたの部屋を訪ねて来ます。ロボット達がご主人様に持って帰れるよう、曲を渡してあげましょう。」

不思議なことに、「ビートロボ」ではプレイリスト内の音楽と関係のない動画を追加することもできる。例えば、アトモスフィアやニール・ダイヤモンドといったロックと一緒に、僕の同僚チャーリー・クラスターによる最新のXiaomi M1のレビューを追加することも可能だ。これは、何を探すかにもよるが、検索を少々難しくするかもしれない。