pineapple_2525 (pineapple_2525) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
technology Business
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pineapple_2525 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

OPERATING INSTRUCTIONS
Please follow these instructions for proper function and maintenance:
1. Remove Top Cover of the unit.
2. Fill the Water Tank with tap or bottled water (not hot) up to the Max Fill Line. One-half cup of tap water will last up to 3 hours in CONTINUOUS mode and up to 6 hours in INTERMITTENT mode. 3. Place the Top Cover of the unit securely onto the Main Body.
4. Plug the Adapter into a power outlet. Then attach the other end into the unit's DC Plug.
5.Press the MIST button to turn the unit on. It will turn on in CONTINUOUS mode. Press the MIST button again for INTERMITTENT mode. Press the MIST button a third time to turn the mist off.

Translation

取扱説明書
適切な機能とメンテナンスの方法については、以下の指示に従ってください。
1.本体のカバーを取り外します。
2.タンクに水道水、あるいはボトルに入った水(熱くないもの)を内側の線まで入れます。1/2カップの水道水の場合、連続モードで最大3時間、間欠モードで最大6時間使用して頂けます。3.本体にカバーをしっかりと取り付けて下さい。
4.アダプタを電源コンセントに差し込みます。 次に、もう一方の端を本体のDCプラグに接続します。
5. MISTボタンを押して本体の電源をオンにします。初期設定は連続モードに設定されております。MISTボタンを再度押して頂くと間欠モードの変更されます。MISTボタンをもう一度押すとミストの噴霧を止める事ができます。

pineapple_2525 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sorry for the late answer about the PI!
I just waiting for our company's EUR account to be ready, but till now still under the administrative examination and approval, so in the PI, the EUR account is the boss's account.

If you mind this, maybe we can wait till the goods ready then make the payment before shipment, maybe at that time the EUR account could be ready, how do you think?
We are waiting for your opinions.

The factory's website is updating now, once ready I will offer you, now just give you a general idea, I do hope these maybe some help for you to know more about us,

Translation

PIに関する返答が遅くなり申し訳ありません!
弊社のユーロアカウントの準備がで整うのを待っておりましたが、未だ管理者の審査と承認待ちとなっております。ですのでPlに記載しておりますEURのアカウントは上司のアカウントになります。

もし御社さえよろしければ、製品の準備が完了するまで支払いを待って頂き、発送前にお支払い頂く、というのは如何でしょうか?それまでにはEURのアカウントも準備できていると思います。如何でしょうか?
何かご意見等ございましたらご連絡下さい。

工場のウェブサイトは現在更新中です。準備が出来ましたらお知らせ致しますが、それまでにたいだいのイメージをお伝えし、より良く弊社について知って頂けたらと思います。

pineapple_2525 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

Translation

カートンについて、印刷会社に再度あなたの要求通りのデザインを作成するように伝えましたので、完成次第あなたに送らせて頂きます。

一つ質問させて下さい。

通常、インボイスは船での出荷後に発行され、その船の情報を含む出荷の詳細が記載されます。

しかしながら、貴方は契約書のサインバックがこちらに届き次第インボイスの発行を希望されているようですが、これは仮のインボイスの発行をご希望されていると考えてよろしいでしょうか?
正式なインボイスを船での出荷後に発行して送らせて頂く、ということになりますが、よろしいでしょうか?

前納頂いている30%の金額に関してはは契約書に記載されるかと思います。

今回日本の銀行からベトナムの銀行のへ支払の振り込みはより円滑に進められるかと思います。

先程カートンボックスのデザインを送りました。
ご確認頂きましたらプリント致しますのでご連絡をお待ちしております。

ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツール

pineapple_2525 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8
I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.

Translation

こんにちは!
先日UPSの方とお話をしたところ、荷物はあなたに返送したと伺いました。
私がカメラを購入した際、商品は10月1日から8日の間に手元に届くとおっしゃってましたね。
たった今、状況を確認するために国際間のお問い合わせを致しました。
もしカメラが御社のお手元に戻っているようでしたら、是非とも送って頂きたく思っております。
カメラの送付か返金か、どちからを確実にご対応頂くようお願い致します。
もし対応頂けないようであれば、eBayにこの件についてお伝えするつもりです。
申し訳ありませんが、私の手元に商品を確実に届ける責任が御社にはあると考えております。
お支払いは済んでおります。
お金が無駄になることだけは避けたいです。

pineapple_2525 English → Japanese
Original Text

A session for me would last around 20 minutes, so going from an ad every ten minutes to several every two minutes made a big impact on my experience, and, like any good social media complainer (read: “grumpy old man”) I headed straight to Twitter to announce my disgust. I didn’t get a response from Instagram, but since I know that big brands ignore 289 million social media complaints every year, I wasn’t expecting one.

But a sample size of one Instagram user is not statistically significant.

974 Instagram users, however, would be a significant sample. Against a population of 77 million, that sample would offer me 99 percent certainty with a margin of error of just 4.13 percent.

Translation

1回のセッションが20分ぐらいだったとすると、今まで10分毎に表示されいた広告が2分毎表示されことは私に大きな影響を与えた。ソーシャルメディアの良きクレーマー(と書いて気難しい老人とも読むが)の私はすぐさまTwitterでこれに対する嫌悪感を呟いた。Instagramから反応はなかったが、毎年289億ものソーシャルメディアに対する不平不満が無視されることを知っている私は特に返答を期待はしていなかった。

統計的に考えてもたった1つのInstagramユーザーのサンプルサイズは大したことはない。

しかし、974人ものユーザーは重要なサンプルになる。7700万人もの人口に対して、と考えると、そのサンプルは99%の確実さでたったの4.13%の誤差となるものであった。

pineapple_2525 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Twitter now lets 68M people in Indonesia buy data, minutes, and SMS packages via DM

Twitter announced a new partnership Monday that allows the 68 million subscribers of Indosat, one of Indonesia’s largest carriers, to top up their phones through its direct messaging (DM) feature.

The company lifted the 140-character DM limit in June, seemingly paving the way for new business opportunities such as this.

Indonesia is an emerging market that the microblogging platform is known to have been eyeing. Last week, Twitter’s managing director for Southeast Asia, India, North Africa, and the Middle East, told The Wall Street Journal that the country of 250 million is “the next phase of our growth.”

Translation

ツイッター、インドネシアの6800万人を対象にDMでデータや議事録、SMSパッケージの購入を可能にする

ツイッターはIndosat、インドネシアの大手通信会社に登録している6800万人を対象に、DM(ダイレクトメッセージ)での新たな機能を使用することが出来るパートナシップを発表した。

この企業は6月に140文字制限を解除するなどして、この新しいビジネスの機会の準備をしてきた。

インドネシアは簡易ブログのプラットホームが目を付けてきた新興国である。
先週東南アジア、インド、北アフリカ、中近東等を担当しているツイッターの専務取締役はWall Street Journalに対し、"2億5千万人の人口を持つ国は”我々の成長への次のフェーズ”である”、と語った。

pineapple_2525 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Who are we?

We are a small team of technology and 3d freaks who one day after years of painful, dreadful, troublesome, cumbersome, constant reap off, rarely user friendly, and rarely affordable experience with render farms decided to start their own farm - right in our garage.

When we started back in 2010 we were a team of two, Tomek and Minhee. At the moment, we are a team of 20.

We are absolutely convinced that 3d world and virtual world is the future, or at least the next phase in the journey to a better world, a world that utilizes technology to preserve humanity.

What do we do?

We render. Yeah, we render lots of stuff, and I mean loads of lots of stuff.

Translation

我々は一体何者なのか?

私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダーファームを何年も使い続けた結果、自分たちでレンダーファームを1から立ち上げた、技術と3Dに魅了された、ちょっと変わった人達で形成された小さなチームである。

2010年の立ち上げ当時、チームメンバーはまだ二人、TomekとMinheeで始まった。現在は人も増え、今や20人のチームとなった。

私達は3Dの世界、そしてバーチャルな世界が未来を制する、と信じて止まない…あるいは、人間性を保ために技術を駆使する、より良い世界への旅の次なるステップである、と。

そのために私達が何をしているのか。

それは「提供」している。そうです。私達は多くの事、ものすごく多くの事を提供しているのである。

pineapple_2525 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.

Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it

Translation

返信を有難うございます。このレンズを探しているのですが、OW やOXのような新しいコピーですと有難いです。じつは1週間前に同じものを入手したのですが、写真家でもある友人に、彼がサファリ旅行に行く前に売ってしまったのです。あのような新しいものは、アメリカでは4200~4400ドルします。一度e-bayの販売品で検索してみて頂ければお分かりいただけるかと思います。それ以上の価格、4500ドル等する高いものはいつまでも残ってます…買う人も限られてますからね。貴方は値下げの予定はないでしょうか?

メール、ご確認頂けましたか?チャック付鞄の中にあるスタンプの写真をもう1枚頂けませんでしょうか?現在の写真ではボヤけていて確認が難しいので、宜しくお願い致します。