pentagon Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese
Original Text

Yeahka, the First Square-like Mobile Payment Solution Launched to Public

In China, no matter what you do, the competition could be always tough. And if you have to face a few competitors, the most important factor to win the market is the Speed, i.e. fast development, quick execution plus efficient marketing. QFPay is the first Square-like mobile payment solution we reported in early August, it is still in stealth mode; 99Bill’s Kuaishua is the second but there is still no sign of its official launch. Here comes the third, called Yeahka, developed by a company based in Shenzhen. The thing is, it is officially launched!

Translation

Yeahka、米Squareのようなモバイル決済サービスを一般提供へ

中国ではどんなことをするにせよ、競争は常に過酷だ。あなたがライバルたちと競争する上でもっとも重要な要素はスピードであり、言い換えると速い開発、迅速な実行、効率的なマーケティングである。8月はじめにお伝えしたように、QFPayは米Squareのようなモバイル決済サービスを提供する始めてのサービスだったが、まだ一般提供されていない。99BillのKuaishuaがそれに続く2番目のサービスだが、まだ公式に提供すると発表されていない。そして今回3番目に名乗りをあげたのがYeahkaで、Shenzhenに本拠を置く会社によって開発された。重要なのは公式にサービス提供が開始されたということだ。

pentagon German → Japanese
Original Text

Sehr schöne und gut erhaltene antike Gustav Becker Wanduhr Regulator mit Schlagwerk. Mit alters und Gebrauchsspuren . Holzart Nuss. Das Zifferblatt ist unbeschädigt und sehr schön! Keine Wurmlöcher gesehen! Das Alter um 1900. Die Uhr läuft und schlägt zur halben und vollen Stunde auf eine Klangfeder,Gloriagong weicher Klang, alter Schlüssel ist dabei! Gangdauer ca 1 Woche. Das Werk wurde vom Staub befreit und mit Uhrenöl leicht geölt. Das Werk hat eine offene Platine, und Marke des Herstellers, Anker mit Krone GB. SILESIA.Maße mit Aufsatz 100cm hoch 40 cm breit am Kopf gemessen und 18 cm tief. Uhr wird sehr gut verpackt!
Die Wanduhr kann auch abgeholt werden! in 53909 Zülpich.

Translation

大変きれいで状態の良いGustav Becker社の振り子式壁掛け時計、レギュレータです。経年劣化および、使用感があります。材質はクルミ材です。文字盤に傷はなく、大変きれいです。虫食い跡なども見当たりません。製造年は1900年ごろです。毎時および、30分時に鐘が鳴り、おだやかな教会音楽を奏でます。古い鍵も付属します。動作時間はおよそ1週間です。きれいにホコリを取り除いたあと、すこし時計油を差しておきました。プレートはむき出しで、製造者のマークの王冠のついたイカリにGBの文字、そしてSILESIAと表記されています。上飾りを含めた高さは100センチ、横40センチ、奥行き18センチです。厳重に包装してお送りします!53909 Zülpichまで直接受け取りにいただいてもかまいません。

pentagon English → Japanese
Original Text

Social Media Engagement in China: Top 20 Luxury Brands

A new annual report from the L2ThinkTank has been released today, giving insights into which big-name luxury brands are best engaging with Chinese consumers in 2011. The researchers dub it a “China IQ” – a measure of a company’s effectiveness on the web and social media among China’s growing middle-classes.

The report’s authors stress that “success in the world’s fastest-growing prestige market is inextricably linked to digital competence.” They’ve identified a list of top 100 companies in this regard, but we’ll boil it down to 20 top web and social media engagers.

Before we identify those brands, how big is the luxury market in China?

Translation

中国でのソーシャルメディアの取り組み:高級ブランド上位20

L2ThinkTankによる新しい年次報告書がリリースされ、それを読むと2011年にどの有名高級ブランドが中国の消費者にとって魅力的だったか考える重要なヒントを与えてくれる。研究者はそれを「中国IQ」と呼び、中国で増加しつつある中流階級のウェブやソーシャルメディアをめぐる企業の取り組みをはかる物差しになる。

報告書の著者は「世界最速で成長し続ける中国市場での成功はデジタル能力と密接に関わっている。報告書ではこれに関係する上位100位までの企業が記載されているが、ここではウェブとソーシャルメディアに積極的な上位20位までにとどめる。

この高級ブランドを確認する前に、中国での高級ブランド市場はどの程度の規模だろうか?