Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Having just launched this week, it’s too early to tell if it’ll catch on. There’s also a matter of securing distribution partners, so the team will be busy wooing banks, lifestyle and member organizations, as well as loyalty programs this year. Executives from large corporations and banks might be interested as well — perhaps as a way of entertaining their guests.

Clubvivre’s agenda includes fundraising too: It’ll be pitching to investors at a Founder Institute event. A funding round would enable them to scale to other well-off cities in the region.

With no shortage of early stage money sloshing around in Singapore right now, Clubvivre has every opportunity to succeed.

Translation

今週立ち上げたばかりで、この先流行るかどうかを判断するのは時期尚早だ。販売パートナーの確保の問題もある。だから今年チームは、銀行、ライフスタイルメンバー組織だけでなく、ロイヤルティ•プログラムを獲得するのに努めることになるだろう。大企業や銀行の幹部は、彼らのゲストをもてなすための方法として同じように興味を持つかもしれない。

資金調達もClubvivreの課題の一つだ。同社はFounder Instituteのイベントで投資家にプレゼンすることになるだろう。資金調達ラウンドによって、その地域における他の裕福な都市に事業を拡大できるだろう。

現在シンガポール周辺を流通する初期資金の不足により、Clubvivreは成功するためのあらゆる機会を与えられている。

oier9 English → Japanese
Original Text

Saying NO to a million dollars

As a CEO/Founder of a startup, you seek to raise $1 million dollars. Everyone says yes to invest and you get the money. However, your company is valued at $1 million - should you be celebrating?

Often, many startups have struggled to get a right valuation and share dilution. It is tough trying to balance the need to keep the lights on versus the loss of company control and payout. Investors take advantage of this to get a bigger stake at a lower valuation.

If you are at this point, you should call off the party and say NO to the investment.

Translation

100万ドルにNOと言う

スタートアップのCEO/創立者として、あなたは100万ドルを調達しようとしている。誰もがyesと言って投資してくれて、あなたはお金を手にすることができた。しかし、あなたの会社が100万ドル評価されている - あなたはお祭り気分に浸るべきか?

えてして、多くのスタートアップは正当な評価および株式の希薄化のために苦労してきた。
会社の制御や配当の損失といったものと比較すると、価値を維持する必要性のバランスを取ろうとするのは骨が折れる。投資家は、低い評価で大きな利益を得るためにこれを利用する。

あなたが現時点でこういった境遇にあるなら、パーティーを中止し、出資に対しNOと言うべきである。

oier9 English → Japanese
Original Text

Every NO gets you closer to a YES

In most sales bibles, it is decreed “every NO gets you closer to a YES”. The more people you pitch to, the more doors you knock on, the more cold calls you make, and the more sales you will close. Don’t be afraid to be turned down by investors or turn them down. Keep knocking on potential investors’ doors and you will get there.

There is the much fancied “80/20” rule, where 20% of who you speak to will give you 80% of your desired funds. If you need $200,000, you need to speak more than 20 potential people about it and you are likely to 4 - 5 investors to commit the amount.

Translation

一つ一つのNOがあなたをYESに近づける

ほとんどの販売バイブルには、「一つ一つのNOがあなたをYESに近づける」と定めている。あなたが売り込むほど、ドアをノックするほど、セールス電話をかけるほど、あなたは売上げに近づくのだ。投資家に断られることを恐れたり、彼らを拒絶したりしてはいけない。可能性のある投資家のドアをノックし続ければ、あなたは辿り着くことになるのだ。

多分に曖昧な「80/20ルール」というものがある。あなたが話しかける20%に人が、あなたの望む資金の80%を与えてくれる。あなたが20万ドルを必要とする場合、投資してくれそうな人20人以上に話をしなければならない。資金を委託してくれる投資家4〜5人に話しかけることになるだろう。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Yes I have ten. I shipped you five on Tuesday. And I believe I sent one last week, the very first one you bought. Is that the one you don't have? How many do you have altogether right now?

Yes I have 5 with me right now and I am going out of town an will be back Monday afternoon and will ship the second 5 on Tuesday when I get back.
I will have more but need to count them in the warehouse.
I have a question. I have some that say they have a expiration date if March 2013. Can this item not be used after that time? I have many many cases that say expire Mar h 2013. What does that mean?
I will follow up on your first box ok?

Translation

はい、10個あります。火曜日に5個を出荷しました。また、あなたが一番最初に購入したものを、先週の火曜日に1個を送ったと思いますが、届いてないですか? 今現在、全部でいくつお持ちですか?

はい、私のもとには今5個あります。今外出していて、月曜日の午後に戻る予定です。火曜日には残りの5個を出荷します。
まだありますが、倉庫にあるので数えないといけません。
質問があります。私は、(彼ら曰く)2013年3月が使用期限のものがいくつかあります。これらの商品は期限後でも使用できませんか? 2013年3月で使用期限切れという話をたくさん聞いています。これはどういうことですか?
最初の荷物をフォローするということでいいですか?

oier9 English → Japanese
Original Text

Shared Theme Description
People who are especially talented in the Maximizer theme focus on strengths as a way to stimulate
personal and group excellence. They seek to transform something strong into something superb.
Your Personalized Strengths Insights
What makes you stand out?
Driven by your talents, you inspire others by finding out what motivates them. You give individuals lots
of recognition. You celebrate each person’s uniqueness. Your acknowledgments and compliments
typically energize people. Because of your strengths, you often pause to figure out what you do
extremely well. This explains why you choose to test your abilities in some ways but not others. You

Translation

共有テーマの説明

特にマキシマイザーとしての才能がある人は、個人やグループの長所を刺激することが得意である。彼らは強みを素晴らしさに変えようと努める。

あなたの個性的な強みへの見通し

どうやって自分を磨くか?

才能に牽引され、人のモチベーションを上げる物を見つけることで、彼らを鼓舞する。一人ひとりをたくさん評価する。一人一人の個性を褒める。あなたが謝辞と賛辞を述べれば、概して人にエネルギーを与えることができる。その長所のため、あなたは何がベストかを把握するために、しばしば思案することがあるだろう。これはあなたが自身の能力をいろいろな風に試すために選択した結果であり、他人のためではない。あなたは

oier9 English → Japanese
Original Text

VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquisition

Beauty sampling platform VanityTrove has announced that it has commenced its consolidation in the Southeast Asia market with its acquisition of Rocket Internet’s Glossybox Taiwan.

VanityTrove has much to celebrate this 2013. At the start of the year, the beauty discovery platform reached 10 million reach on Facebook. In the past 12 months, the startup has strengthened its position in South East Asia as a platform for beauty brands to reach an online audience wanting to sample their products.

To facilitate its expansion into the region, VanityTrove has acquired Glossybox Taiwan, and has appointed Sanjay Shivkumar as its new CEO.

Translation

VanityTrove、東南アジアにおける地固めを開始。Glossybox Taiwanを買収。

美容品サンプルプラットフォームのVanityTroveは、同社がRocket InternetのGlossybox Taiwanの買収で東南アジア市場での地固めを開始したと発表した。

VanityTroveは、2013年をお祭り気分で過ごせるだけのネタをたくさん持っている。今年の初めに、美容品検索プラットフォームは、Facebookのリーチが1千万に達した。過去12ヶ月の間に、このスタートアップは、美容品ブランドが自社製品のサンプルを欲しがるオンラインオーディエンスにアクセスできるプラットフォームとして、東南アジアでの地固めをしている。

当該地への事業拡大を容易にするために、VanityTroveはGlossybox Taiwanを獲得しており、その新CEOにSanjay Shivkumarを任命しました。

oier9 English → Japanese
Original Text

Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.

VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.

Translation

GlossyboxのCEO 、Derek Lee氏は、VanityTroveとGlossybox Taiwanを組み合わせることで、彼らの購読者にとっての論理段階であると述べた。 「我々は、全体の全てのサンプル事業に強気でいられます。それに、より大きな市場に提供するという我々の取組みに集中することで、世界的な美容ブランドに付加価値を与え続けることができると信じています。」と彼は言った。

VanityTrove TaiwanのCEO、Sanjay Shivkumar氏いわく、同社の目標は「美容ブランドがサンプルを作り、市場に進出し、製品を販売するのを支援する明確なパートナーになること」だという。これに伴い、このスタートアップは、VanityTroveが自らが身を置く市場でナンバーワンを維持・確保するために活動している。「東南アジアにおける我々の焦点は、西洋に相手にされてない発展途上の未開拓市場に広くサービスを提供できるようにすることに向けられています。」とSanjay氏は言った。