Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

WeChat from China’s Tencent.

Released: January 2011
Users: 300 million

WeChat allows users to access add-ons, like Battery Doctor and Find Nearby, which users can install (or disable) just like browser extensions. Plus, WeChat has live video and voice calling, in addition to the option of sending shorter voice or video clips. This is perhaps the most multimedia of all messaging apps.

It also offers a web interface so you can send messages via any web browser – it’s activated with a neat QR code. In its newest update last week, WeChat added song recognitionc (like SoundHound) and voice chatrooms.

Translation

WeChatは、Battery DoctorやFind Nearbyのようなアドオンへのユーザーアクセスを可能にし、丁度ブラウザの拡張機能のようにユーザーがインストール(または無効に)できる。周辺検索します。また、WeChatは短めの音声やビデオクリップを送信できるオプションのほかに、ライブ映像と音声呼び出し機能もついている。おそらく、全メッセージングアプリのほとんどのマルチメディアを含んでいるだろう。

Webインターフェイスも提供しているので、ユーザーは任意のWebブラウザを経由してメッセージを送ることができる。きちんとしたQRコードを用いて活性化されている。先週発表された同社の最新のアップデートでは、WeChatに歌認識(SoundHoundのような)や音声チャットルームが追加された。

oier9 English → Japanese
Original Text

Zalo from Vietnam.

Released: August 2012
Users: 500,000+

Zalo is Vietnam’s homegrown challenger. It’s made by sVNG (formerly Vina Gaming) and has been accumulating users at breakneck speeds. It’s already at the top of the Vietnamese iOS App Store. Zalo allows users to send drawings natively in the app, and allows users to play a Vietnamese version of Draw Something. It’s also got animated stickers with sound like KakaoTalk, featured mainly for Lunar New Year.

Zalo, like WeChat, allows users to find new friends within a five kilometer radius. But, hungry for more users, it also lets users to go into topic-specific group chats to find friends. Built on the still burgeoning forum culture in Vietnam.

Translation

ベトナム発のZalo。

リリース時期:2012年8月
ユーザー数:500,000 人以上

Zaloは、ベトナム産の競合アプリだ。sVNG(旧Vina Gaming)により作成され、猛スピードでユーザーを積み上げてきた。ベトナムのiOS App Storeのすでにトップにランクインしている。 Zaloは、同アプリ同士で図面を送信することができ、ユーザーはベトナム版Draw Somethingをプレイすることができる。また、カカオトークのような音付きのアニメーションステッカーが付属していて、旧正月を中心に取り上げている。

Zaloは、WeChatのように、ユーザーは半径5キロ以内に新しい友達を見つけることができる。しかし、ユーザー数が頭打ちになっているため、ユーザーに分野別グループチャットの場も提供している。ベトナムでは依然として、急成長中のフォーラム文化に基づいている。

oier9 English → Japanese
Original Text

Zero Halliburton’s Early History
In 1938, Erle P. Halliburton, a globetrotting businessman, commissioned a team of aircraft engineers to build him cases that could withstand the rough terrain of the Texas oilfields in the back of his truck. The original aluminum case was born, becoming the very definition of protection and ruggedness in business and travel cases. Every effort has been made to ensure that only the finest material, the most advanced techniques, and the most precise crafting are employed to make each and every case. That heritage continues today.

In 1952, Mr. Halliburton sold his travel case division to a metal fabrication company called Zero Corporation.

Translation

ゼロハリバートンの来歴
1938年、世界を飛び回っていたビジネスマンであったアールP•ハリバートンは、テキサス油田の起伏の多い地形を走るトラックの後ろに置いていても耐えうるビジネスケースを作るよう、航空機エンジニアのチームに依頼した。オリジナルのアルミケースが誕生し、ビジネス・旅行ケースにおける耐久性と丈夫さの定義そのものになった。
最高の素材、最先端技術、そして最も洗練された匠の技が、一つ一つのケースを作るために使用され、また、これらを保証するために一つ一つの努力がなされている。
こうした遺産は今日も受け継がれている。

1952年、ハリバートン氏は、ゼロ•コーポレーションと呼ばれる金属加工会社に彼のトラベルケース部門を売却。

oier9 English → Japanese
Original Text

The Inspiration for Our Collection
The original aluminum case we introduced to the world over seven decades ago has taken hold of people’s imagination and stands as icon of strength, security, endurance, and fashion. It blazed new territory for design, providing a unique, unmistakable presence that cannot be imitated.
Today, the same creative spirit that challenged the conventions of what business cases should look like-while raising the expected standards for their performance-has given rise to a new generation of inventive cases with unmatched performance.

The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

Translation

私たちのコレクションを刺激する
70年にわたって世界に送り出してきたオリジナルのアルミケースは、人々の想像力を捉え、強度、安全性、耐久性、そしてファッションの象徴として確立している。デザインに新境地を切り開き、真似のできない、ユニークで確固たる存在感を表してきた。今日では、従来のビジネスケースの常識に挑む(一方で、自分たちの出来高への期待値を高める)不変のものづくり精神が、比類のない性能を備えた独創的なケースという新たな世代を生んでいる。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケースについて
ダブルリブデザインはゼロハリバートンのトレードマークだと認知されている。

oier9 English → Japanese
Original Text

We are expanding the boundaries of personal business and travel products by once again incorporating the most advanced materials available and creating solutions to satisfy your most challenging needs.A perfect combination of sound design principles and innovation that could have only come from Zero Halliburton.

**
In January 2007, Zero Halliburton, a division of Zero manufacturing, was sold to Japan’s largest luggage company, Ace Company Ltd. Zero Halliburton remains an American Company.


The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

The materials used in our pieces

Translation

我々は、もう一度、入手可能な最高級の材料を組み込み、あなたの持つ最も挑戦的なニーズを満足させる解決策を作り上げることで、個人ビジネスや旅行製品の限界を広げていく。
ゼロハリバートンのみに可能と思われる音響設計方針と革新の完璧な組み合わせだ。

**
2007年1月、ゼロハリバートンのゼロの製造部門は、日本最大の旅行かばん会社であるエースカンパニー株式会社に売却されたものの、ゼロハリバートンは依然としてアメリカの会社である。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケースについて
ダブルリブデザインはゼロハリバートンのトレードマークだと認知されている。

我々の製品に使用される材料

oier9 English → Japanese
Original Text


After the shell is completed, it takes the skillful hand of a trained craftsman-and about 250 operations to make each case worthy of the Zero Halliburton name.

The heat-tempered aluminum shell has the strength of steel at only one-quarter the weight. Extra strength hinges withstand pulling of over 400 pounds. Innovative neoprene gasket keeps out dust and moisture, providing unrivaled protection.

Zero Halliburton cases have been used to carry Apollo mission moon rocks, academy award Oscars and skates for US speed skating team. Zero Halliburton products have appeared in many movies and televisions shows over the last decades such as Independence Day, Lost, Men in Black, Ocean’s Eleven, and Mission Impossible.

Translation

シェルが完成した後、それは熟練の名工の手による250の工程を経て、ケース一つ一つをゼロハリバートンの名を負うにふさわしいものに仕上げている。

熱性のアルミシェルは、鋼の四分の一の重量でありながら同程度の強度を持つ。特別の強度をもつ蝶番は400ポンド以上の引っ張りに耐えることがでる。革新的なネオプレン製パッキンがほこりや湿気を寄せつけず、無類の保護を提供する。

ゼロハリバートンのケースは、アポロ計画の月の石、アカデミー賞のオスカー像、米国スピードスケートチームのスケート靴の運搬に使用されている。ゼロハリバートン製品は、インディペンデンスデイ、ロスト、メンインブラック、オーシャンズイレブン、ミッションインポッシブルといった多くの映画やテレビ番組に過去数十年にわたって登場している。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In a simple way, Truecaller is like the Yellow Pages, but a global one and it can be used from your phone. The ones putting in their number details are the users themselves. Users can opt to let Truecaller record their phonebook, but the process is reversible, meaning that the users can ask Truecaller to delete said phonebook data. In order to get the data from the users we’ve searched, we need to send a contact request to them first, and see if they’ll let us see their data. This helps guarantee that the users’ privacy is still within their control.

Translation

簡単に言ってしまうと、Truecallerはイエローページのようなものだ。しかし、規模はグローバルで、あなたの携帯電話から利用することができる。電話番号や詳細情報を入れるのは、ユーザー本人だ。ユーザーは、彼らの電話帳をTruecallerが記録できるようにするか選択できる。逆にいえばこのプロセスは、先ほどの電話帳データを削除するようにTruecallerに求めることができる、ということでもある。我々が検索したユーザーからのデータを取得するためには、まず彼らにコンタクト要求を送信し、私たちが彼らのデータを見ていいかを確認する必要があります。これにより、ユーザーが自身のプライバシーを制限できる、という保証をしているのです。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

From the 11 million users on Truecaller today, marketing manager Kim Fai Kok tells us that more than 60 percent of them come from Asia. The top five users are based in India, Lebanon, Jordan, Kuwait, and Saudi Arabia. Kim says that Truecaller became very popular in India because, he claims, traditional directory services hadn’t existed before Truecaller. Plus, there are 960 million mobile subscribers in the country in which 97 percent of them are pre-paid numbers, so a lot of number-changing goes on. Truecaller makes the huge task of keeping track of who owns the numbers easy.

He explained Truecaller’s main benefits:

Translation

マーケティングマネージャーKim Fai Kok氏によれば、今日のTruecallerの11万人のユーザーのうち、60%以上がアジアのユーザーだと教えてくれた。トップ5は、インド、レバノン、ヨルダン、クウェート、サウジアラビアだという。キム氏の主張によれば、伝統的な電話帳サービスがTruecaller以前に存在していなかったために、Truecallerインドで広く普及するようになったという。さらに、960万人の携帯加入者のうち97%がプリペイドの番号であるこの国では、番号変更がたくさん行われている。 Truecallerは電話番号の所有者を簡単に追跡できるように膨大な作業を行っている。

彼はTruecallerの主な利点をこう説明する。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.

Translation

ユーザーがこのアプリを愛している主な理由は、Truecaller誕生以前に――ウェブを検索したり友人に尋ねる時間を惜しまない場合を除いて――簡単に電話番号を検索する方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが、自分の連絡先を共有することによりサービスを向上させているのと同時に、私たちは常に進化し続ける共同のダイナミックなデータベースを作成します。 Truecallerはまた、ユーザーによって構築される共同のスパムランキングを備えています。これは、ユーザーの住んでいる地域の悪質なスパム送信者を特定するのに役立ちます。こうしたスパムの電話番号とスパムランキングを持つTruecallerにより、あなたは自動的に警戒を促され、保護されます。