Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Currently, I think Line is much more pretty – it’s got lots of nicely designed stickers and a slick interface. Zalo’s got some cool features but needs to catch up in terms of UI/UX (it got a new Retina-ready icon last month), but with local support and a cool drawing function, it’s a strong contender. Although Line has a head start, and I may be biased, I think Zalo may prevail.

Note: I use Whatsapp and Zalo mostly. I used to use Viber, but it sucks because it requires users to turn on notifications in order to use. I don’t want to be distracted by annoying notifications, I just need a badge icon.

Translation

現在、私はLineをはるかにきれいだと思っている。それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 Zaloはクールな機能をいくつか搭載しているが、UI / UX(先月、新しいRetina対応のアイコンを搭載)の面で追いつく必要がある。しかし地元のサポートとクールな描画機能を持つことで、有力な候補となっている。Lineは幸先の良いスタートを切ったものの、多少の偏見も含め、私はZaloが勝つかもしれないと思う。

注:私は主にWhatsappとZaloを使用している。以前はViberを使っていたが、使用時に通知機能をオンにするよう求められるのが面倒だった。私は迷惑な通知に気を取られたくない、アイコンバッジだけあればいいのだ。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power

Translation

Murcusは護衛たちにPompeiusに関する意見を好き勝手に言った。するとPompeiusは、護民官とMurcusの百人隊隊長に賄賂を贈り、彼を暗殺し「奴隷によって殺害された」と証言させようと彼らを派遣した。この嘘に信憑性を与えようと、彼は奴隷を磔にした。しかし彼は、この犯罪の隠蔽工作に失敗した- Bithynicusの暗殺につぐ犯罪だった。- Murcusは武功によりその名を馳せており、初めからその一団と強く結びついていた。SpainにおいてはPompeiusに多大な支援をし、自らSicily島に参加していた。Murcusの死はそういうものであった。彼の友人たちはPompeiusに和平を促し、彼らは権力に溺れるMenodorusを非難した。

oier9 English → Japanese
Original Text

and as opposing peace not so much from good-will to his master as from a desire to command an army and a province. Pompeius yielded and set sail for Aenaria with a large number of his best ships, having embarked himself on a magnificent one with six banks of oars. In this style, toward evening, he sailed proudly past Puteoli in sight of his enemies. Early in the morning two sets of piles were driven in the sea a short distance apart, and planks were placed upon them. Upon the platform nearest the shore Octavian and Antony took their places, while Pompeius and Libo occupied a seaward one, a small space of water separating them, so that they p499could hear each other without shouting.

Translation

(彼らはMenodorusを)善意ではなく、軍と属州を支配したいという欲望から主上の和平に反対している(と非難した。)Pompeiusは屈し、自らも6列の漕ぎ手団とともに豪奢な船に乗り込み、最上級の船群を伴い、Aenaria向けて出航した。この形式で夕刻ごろ、彼はかつてのPuteoliを、敵を目前にしながら誇らしげに航海した。早朝、少し離れたところで大量の2つの群が漂っていた。厚板がそれらの上に置かれていた。OctavianとAntonyは海岸最寄りの足場上に位置についていた。一方PompeiusとLiboは海上に位置した。両者の間は僅かに海が隔てるのみであったので、互いに叫ぶことなく声を聞くことができた。

oier9 English → Japanese
Original Text

Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.

With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.

Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.

Translation

EtsyとFabは、台湾のPinkoiを監視すべきか? 私たちの答えはイエスだ。

素晴らしいチームと最近の急成長が目覚ましい、台湾を拠点にするPinkoi。デザイナー品や手工品向けのオンライン市場である同社は、現在、その成長を促すための資金調達を目指している。

デザイナー製品や手工品の市場は、割と前から存在している。二つの最大手市場があり、それがEtsyとFab.comだ。このビジネスがいかに儲かるのかを、より分かりやすくえがいてみる。最近Etsyが明らかにしたところでは、約200カ国に2,000万人以上の会員を持ち、同社の売上高が2012年に7億ドルを超えたという。一方Fabは、最近のCrunchiesで最高のeコマース•アプリケーションとして入賞、今では世界中に1100万人以上の会員を抱えている。

oier9 English → Japanese
Original Text

Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growth

With the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”

Translation

Pinkoiは急成長を促すための資金150-200万米ドルを探し求めている。

今、Pinkoiは急成長の真っただ中で、同社の成長を促す資金調達を求めている。同社は、国際市場の拡大だけでなく携帯電話の成長にも焦点を当て、150-200万米ドルの投資を求めている。私がPeter氏に話しかけた際、彼曰く「最大の課題は、買い手になってくれる可能性のある人たちの要望に応えられるようにより早く行動すること」だという。
「他の国の人々は購入することに熱心です。しかし提供できる数には限界があります。ということは、ロジスティックスの面からみても、例えばモバイルブラウジングの簡略化や、全体的な使用感を高めるために言語のローカライズをするなど、我々には改善の余地がたくさんあるということです。」

oier9 English → Japanese
Original Text

“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”

Love-hate relationship with Taiwan

When I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.

Translation

「手始めにモバイルでのWebの使用感を向上させ、もっと個人が利用できるよう地域別のモバイルデバイス用アプリを導入します。市場では、デザインやライフスタイルアイテムへの関心はますます大きくなっている一方、私たちは台湾での立ち位置を再確認しながら、香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアに版図を拡大していきます。」

台湾との愛憎関係

私が昨年台北でチームに会った時、Peter氏と私は台湾のスタートアップの生態系について話し、簡単な議論をした。そこで同氏は、台北で資金投資を受けることはいくらか難しく、翻って台湾にPinkoiが拠点を置くのは本当に好都合である、という事実を強く再認識した。