Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Search

China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.

Translation

検索について
2010年、中国はGoogleの検索サービスに干渉をし始めた。読み込みには頻繁に失敗したが、完全には遮断されなかった。それは、国民の大多数がアクセスできるコンテンツを管理しようとする中国の努力のため、だ。一部が主張してきたことだが、これは同時に、GoogleやFacebook/ Twitterに代わってBaiduやSina Weiboの保護主義的な成功の大きな部分を占めている、という。今日では、Baiduは一日平均50億検索クエリを取得し、Googleはひと月に1000億以上の検索クエリを取得している。しかし、Google(いまだ五番目に使用されている検索エンジンだ)が中国からロックアウトされている状況で、Baiduは基本的に、世界最大の市場へのほとんど独占的なアクセス権を持っている。

oier9 English → Japanese
Original Text

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

Translation

ソーシャルメディアについて

中国は2008年にFacebookを、2009年にTwitterでブロックし始めた。中国では、金盾を通り抜けることは非常に困難なので、中国のユーザーはSina Weibo1のようなローカルソーシャルサービスに群がってきた。多くの人は、他のサイトがブロックされなかった場合でも、中国のサイトは依然としてより多くのユーザーを獲得しているだろうと、主張するかもしれない。が、私はそうは思わない。 Facebookが中国でブロックされなければ、Zuckerberg氏はそこにオフィスを開くだろう。そして、またあるいは、Weiboが今ユーザーから収集しているのと同じくらいの豊富なデータを集めているだろう。今日、Sina Weiboにはおそらく5億人のユーザーがいる。それはTwitterの2億人より多く、Facebookの10億人より少ない。

oier9 English → Japanese
Original Text

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

Translation

しかし彼は、自分に利するものを常に見つけることができた。彼は、当時生じていた不和に関してAntonyに考えを改めるよう、また同盟に引き入れようとMaecenasをAntonyのもとに送った。Maecenasが成功しなかった場合、彼は歩兵を商船に搭載し、Sicilyに渡り、海を放棄し、地上戦を行う腹積もりだった。こうした落胆のうちに、Antonyが同盟に合意したという知らせが彼に届いた。また、Agrippaの指揮下でGaulsに見事に勝利したことも伝えられた。いくつかの都市が、彼に船を献上すると約束し、造船した。よって、Octavianは失意を捨て、以前よりも重厚な準備を整えた。

oier9 English → Japanese
Original Text

At the beginning of spring, Antony set sail from Athens to Tarentum with 300 ships to assist Octavian as he had promised. But the latter had changed his mind and postponed his movement until his own ships should be finished. When called upon again and told that Antony's forces were ready and sufficient, he advanced other reasons for delay. It was evident that he was again offended with Antony about something, or that he disdained his assistance because his own resources were abundant. Antony was vexed, but he remained, nevertheless, and communicated with Octavian again, because the expense of his fleet was burdensome. Moreover, he needed Italian soldiers for his war against the Parthians, and he contemplated

Translation

初春、Antonyは約束どおり、Octavianを支援するために船300隻を伴いAthensからTarentumに出帆した。しかし、Octavianは翻意し、自身の船の完成まで動かないとしていた。再びの呼びかけや、Antonyの軍が充分に整ったという知らせがあれば、彼は他に理由をつけ進軍を遅らせた。彼は何かにつけてまたAntonyを挑発し、あるいは、Octavian自身の資源が潤沢にあったためにAntonyの援助に見向きもしなかったのは明らかだった。
Antonyは苛立っていたにもかかわらず、艦隊の費用が負担となっていたため、依然としてOctavianに連絡をとった。さらに彼は、Parthians戦争に向けItalianの兵士を必要とし、(~する)つもりだった。

oier9 English → Japanese
Original Text

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

Translation

(彼は、)Octavianの軍の一部と、彼の艦隊を交換する(つもりだった。)条約により、それぞれ兵はItaly内で調達するとしていたが、ItalyがOctavian の手に落ちていたため、それはAntonyには困難であった。したがってOctaviaは、彼らの間で仲介役として働くため、兄のもとに身を寄せた。Octavianは、彼が海峡で危険に不意を突かれたとき、Antony によって見捨てられたと文句を言った。それに対し、彼女は、Maecenasを通じてその説明を受けたと答えた。Antony が自由民であるCalliasをAfricaのLepidusのもとに送りこみ、Octavianに対抗する同盟を作らんとLepidusを誘導したと、Octavianは述べた。それに対し、彼女は、Antony が希望により、Calliasが結婚について手配するよう送られたことを知っていると、応じた。

oier9 English → Japanese
Original Text

before setting out on his Parthian expedition, to marry his daughter to the son of Lepidus, as had been agreed. After Octavian had made this statement Antony sent Callias to Octavian with permission to put him to the question. Octavian would not receive him, but said that he would go and have an interview with Antony between Metapontum and Tarentum, at a place where there is the river whence the town is named between them.They both chanced to reach the river at the same time. Antony rowed toward Octavian, showing confidence in him as a friend. When Octavian saw this he followed the example. So they met in the stream and contended with each other which of them should disembark on the other's bank.

Translation

Parthians遠征に出る前に、婚約していた彼の娘とLepidusの息子が結婚することを望んでいたからだ(と彼女は応じた)。Octavian はこの声明を発した後、Antonyは質問する権限を持つOctavian のもとにCalliasを送った。Octavian は彼を受け入れなかったが、MetapontumとTarentumの間でAntony と会見しようと言った。そこには川があり、その間にある街が指定された。彼らは図らずも同時に川に到着した。Antony は友人として彼を信用していると示すため、Octavian に向かって漕いだ。Octavianはこれを見て、倣った。彼らはこの川で会合し、どちらが相手の土手に上陸すべきかとお互いに主張した。