oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

(Your Content). You agree not to distribute any part of the Service other than Your Content in any medium other than as permitted in these Terms of Service or by use of functions on the Service provided by us. You agree not to alter or modify any part of the Service unless expressly permitted to do so by us or by use of functions on the Service provided by us.


19. Conduct
You agree to be subject to and to conduct yourself in accordance with the deviantART Etiquette Policy.You are responsible for all of Your Content you upload, download, and otherwise copy, distribute and display using the Service. You must have the legal right to copy, distribute and display all parts of any content that you upload,


Translation

(Your Content)。これらの利用規約によって許可されたものあるいは、我々によって提供されるServiceの機能を利用したものを除いた媒体におけるYour Content 以外のServiceのいかなる部分も配布しないことに、あなたは同意します。我々によって明示的な承諾をうけた場合あるいは、我々によって提供されたServiceの機能を使用する場合を除き、Serviceいかなる部分も改変、修正しないことに、あなたは同意します。

19. 行い
deviantART Etiquette Policyに従って行動することにあなたは同意します。Your Contentにアップロード、ダウンロード、ならびにService の利用によるコピー、配布、展示した全てに対して、あなたは責任を持ちます。あなたはアップロードするコンテンツの全ての部分のコピー、配布、展示する法的権利を所有します。

oier9 English → Japanese
Original Text

download and otherwise copy, distribute and display. Content provided to you by others, or made available through websites, magazines, books and other sources, are protected by copyright and should not be uploaded, downloaded, or otherwise copied, distributed or displayed without the consent of the copyright owner or as otherwise permitted by law. Please refer to deviantART's Copyright Policy for further details.

19A. Commercial Activities
Commercial activities mean the offering, solicitation or sale of goods or services by anyone other than deviantART. Commercial activities with respect to the arts are permitted for registered members acting as individuals,

Translation

ダウンロード、さもなければコピー、分配、そして、展示してください。
他者からあなたに提供されたあるいは、ウェブサイト、雑誌、書籍若しくは他の情報源を通じて提示されたコンテンツは著作権によって保護されており、著作権者または、法律によって認められた者の同意なくアップロード、ダウンロードあるいはコピー、配布、展示してはいけません。
詳しくはdeviantARTのCopyright Policyを参照してください。

19A. 商業活動
商業活動とは、deviantART以外の人による、商品またはサービスの提供、勧誘または販売を意味します。芸術に関する商業活動を、登録メンバーが個人的に行うことは許可されています。

oier9 English → Japanese
Original Text

Aprilia RS125 ABC Exhaust

ABC Exhaust To Fit The Aprilia RS125 1994-2012

This is a Mild Steel Single Can Exhaust Made In Italy By ABC Who Also Make The Arrow Exhaust

A Very Well Priced Performance Exhaust For The Aprilia RS125, Fits 1994-2011,

Comes With Can, Stepped Wood Ruff Key, Fitting Kit & Instruction Sheet.

The system is made entirely out of ultra thin sheet metal and hand made by Italian craftsman with acetylene-torch welding on the expansion body.

The finish is special clear paint for a long lasting shine, but as this is mild steel it will still rust, so will need to be maintained with regular cleaning and Re painting.

Translation

アプリリアRS125向けABCエキゾースト

1994-2012年製のアプリリアRS125に適合するABCエキゾーストです。

これはイタリアのABCが製作した軟鋼製のシングルカンエキゾーストです。(ABCはアローエキゾーストも製作しています。)

1994-2011年製のアプリリアRS125に適合する、お手ごろ価格のハイパフォーマンスなエキゾーストです。

カン、ステップ式のウッドラフキー、調節キット、説明書をお付けします。

この装置は全体がとても薄い板金でできています。イタリアの職人による手作りで、イクスパンションボディにアセチレン・トーチ溶接されています。

仕上げとして特製のクリアペイントが施されているので、輝きが持続します。しかし軟鋼製なので放っておくと錆びます。ですので、クリーニングや塗り直しといたメンテナンスは欠かせません。

oier9 English → Japanese
Original Text

So if you look through Burufly.com, you will a lot of content that helps users understand how they can get to a particular place of interests, what they can do, and how much it costs to get there. In the sidebar, users can book flights and hotels directly.

There is so much content on Burufly (including great photography) that it feels more like an online travel magazine in a Pinterest skin. Goldsworthy, who is half-Indonesian, believes that most meta-search travel sites focus too much on pricing and neglect that the decision to go on a trip also requires research and discovery.

Translation

なのでBurufly.comを訪れてみれば、利用者にとって役立つコンテンツ(利用者が興味を持った観光地への交通手段や、その観光地で何ができるかとか、そしてお金がいくら掛かるのか、など)が豊富にあると分かるだろう。サイトのサイドバーでは飛行機やホテルの予約を直接取ることができる。

Buruflyにはたくさんのコンテンツがあり、すばらしい写真の数々は特に、Pinterest風デザインのオンラインの旅行雑誌といったほうがしっくりくる。ハーフのインドネシア人であるGoldsworthy氏は、ほとんどのメタ検索のできる旅行サイトは価格情報に重きを置きすぎている一方で、旅行に行こうという決定を無視したり、調査・発見を利用者に求めている、という。

oier9 English → Japanese
Original Text

Pictures on Burufly are either be uploaded from users, or they come from its photo database provided by Majalah Tamasya, a popular local travel magazine. The site’s written content is either created by its editorial team or by its horde of travel-happy users.

Of course, the cost of creating original content is expensive, but could be more cost effective than online ads in the long run, as the archives will continue to serve them in the future. Currently 20 percent of the content is generated by users, and we can expect that figure to soon increase, thus bringing down the overall cost of content creation for Burufly.

Translation

Buruflyに掲載されている写真は、利用者がアップロードしたものもあれば、現地で有名な旅行雑誌Majalah Tamasyaが提供した写真のデータベースから抜き出したものもある。サイトのコンテンツも、編集チームが書いたものもあれば旅行好きの利用者たちが書いたものある。

オリジナルコンテンツを作ろうとすれば当然、高くつく。しかし長い目で見ればウェブ広告よりも効果的だろう。なぜならこうした文書は将来にわたって、情報を提供し続けるからだ。現在、コンテンツの20%が利用者によって作成されたものであり、数字はすぐに増えていくだろうと我々は見ている。こうして、Buruflyはコンテンツの作成経費を全体的に引き下げているのである。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 inch Tablet.

2.Designed specifically for the Google NEXUS 7 tablet, and your can put your card and cash in it just like in picture.

3.Made by high quality Polyethlene (PU) Leather decoration and soft inning.

4.Smart Cover- Automatically puts tablet to sleep when flap is Closed and wakes tablet when it is opened. This is a great function for a case - it really prolongs your battery life!

5.Convenient Stand Positions for easy typing and viewing movies.

6.Full accesses to all features and ports.

7.Easy, snap on/off installation, precision cut out for your buttons, ports, camera and flash.

Translation

1、Google Asus Nexus 7インチTablet用の、まったく新しい高品質の保護ケース。
2、特にGoogle NEXUS 7 tablet向けにデザインされ、図のようにカードや現金を収納できます。
3、高品質のポリエチレン(ポリウレタン)レザーによる装飾と柔らかい内装
4、スマートなカバ――フラップの閉じると自動的にスリープ状態になり、開くと起動します。ケースとしては優れた機能です―バッテリーの寿命が本当に長持ちします。
5、タイピングや動画を見るのにうってつけのConvenient Stand Positions。
6、すべての機器とポートにアクセスが可能
7、良い手触り。スナップ機能のオンオフ機能搭載。ボタン、ポート、カメラ、フラッシュに合わせた開口部あり。

oier9 English → Japanese
Original Text

BIAS ADJUSTMENT PROCEDURES FOR "MODEL-100"

First, open the chassis, use a red probe of a multimeter to connect the eighth foot of the tube socket of "JP-100"

Second, use the black probe of the multimeter to connect the grounding post or chassis or the 0 ohm binding post.

Third, use a screw drive to contact a 33K adjustable resistor ( round, gold and blue color on the top ), and then adjust it to make the multimeter to show 0.95V.

It will be better if the procedures are done under connecting speakers without music in them. If there is hum in speakers, you can make the value shown in the multimeter a little bigger or a little smaller.

That's all, thank you !

Translation

まずはじめに、シャシーを開いて、マルチメーターの赤い針を、JP-100の真空管ソケットの八番目のフットに接続してください。

次に、マルチメーターの黒い針をグラウンディングポストか、シャシーか、0オームのバインディングポストに接続してください。

第三に、ドライバーで33Kアジャスタブルレジスター(丸い形状で、頭の色が金色と青色)に接触させてください。そうしたら、マルチメーターの値が0.95ボルトを表示するように調節してください。

できれば、音楽を流していない状態のスピーカーにつなげて調節してください。スピーカーから低く唸るような音がする場合は、マルチメーターに表示される値を少し大きくしたり小さくしたりしてください。

以上です。よろしくお願いします!

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm awsome,for your cute details.
is a pleasure buy items with seller like you.Because take the time to write a note in a paper ( i don't know what tell the paper) but i really would like to thank you for take the time to did these details.i, very esteem your cute details.

you are the second person of the asian continent,than have this kind of details with me ,when i decide buy any items on ebay.

i have the address and gifts saved as souvenirs, from good sellers that make the difference and happy one day for giving us this kind of details. I truly appreciate much what he did by my. I do not have with that pay it.
These small things, better human beings in the world.when make one receives something never expected.


Translation

魅力的な詳細情報に本当に感激しています。
紙(この紙を何と呼べばいいか知りませんが)に書く時間があるから、あなたのような人から商品を購入するのは本当に楽しいです。でも、こういった詳細情報を書くのに時間をかけていただいて本当に感謝します。あなたの魅力的な詳細情報を私はとても誇らしく思います。

私がebayで商品を購入しようと決めるとき、アジア大陸のあなたが2番目に詳細な情報を教えてくれました。

アドレスと、お土産としてのギフトを持っています。良い販売員から購入したもので、一味違う、素敵な詳細情報をいただくことができて本当にいい位置日でした。彼の行いには大変感謝しています。感謝しきれません。自分の予期してなかったものを受け取ったとき、そういった小さなものは、世界のどんな人よりも気分が良くなります。