師子 松尾 (noriko) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noriko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Optimizely has indeed been playing in a growth space. In a recent Adobe survey of 259 marketing executives, 66 percent said they’re using A/B testing, compared to just 56 percent last year.

Optimizely has picked up a big chunk of market share in the burgeoning space. Its biggest customers include CNN (which uses Optimizely to see which of its headlines work best), Crate and Barrel, Intuit, Microsoft Store, Priceline, and Virgin America.

“It also has a free plan in its current pricing that is limited to certain features and 50,000 monthly unique visitors, which appeals to small businesses,” said VB Insights analyst Stewart Rogers.

Translation

Optimizely 社は、まさに成長中の領域で事業展開をしている。Adobe社が最近、259のマーケティング企業幹部に調査を行ったところ、66%がA/Bテストを利用していると答えている。昨年の利用率は56%でしかなかった。

Optimizely 社は、急成長している領域で大きなマーケットシェアを掴みとった。大口の顧客には、CNN(どのCNNヘッドラインに注目が集まるかの調査に利用している)や、 Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、Priceline、Virgin Americaが含まれている。

「料金プランの中には、機能を制限して、月間ユニーク訪問者を50000人までとするフリープランもある。このプランは小規模のビジネスを引き付けている」と、VB Insights社のアナリストであるStewart Rogers氏は言う。

noriko English → Japanese
Original Text

“However, no conversion optimization tool has yet managed to provide every CRO (conversion rate optimization) feature in one,” Rogers said. “Optimizely would be well placed to win with a wider feature set, given its current market penetration.” (You can see VB Insight’s recent report on the CRO space here.)

Optimizely seems to be aware of the need to expand its offering. The company recently added a new personalization platform, which uses first-party and third-party customer data to customize content delivered to specific consumers.

Translation

しかし、コンバージョン最適化ツールはいまだに準備できないでいる。これはすべてのCRO(コンバージョン率最適化)の特色を一つにまとめるものだ。Rogers氏は「Optimizely社のマーケットにおける現在のような浸透率があれば、幅広い特色を用意して、より認知されるようになるだろう。」と言う。(VB Insight社によるCRO領域についての最近のリポートも参考にされたい)

サービスの拡大が必要なことは、Optimizely社も認識しているようである。同社は最近、新たなパーソナリゼーションプラットフォームを用意した。これは、内部の顧客データとサードパーティの顧客データを用い、特定のコンシューマーに向けたコンテンツをカスタマイズするものである。

noriko English → Japanese
Original Text

And there’s more to come. “We’re going to build out our platform for testing and personalization, and we’re also planning on rolling out multiple new products over the next year,” Siroker said.

Optimizely was identified as one of the leading vendors in the content-testing category in a September Forrester Wave ranking.

Forrester analyst James McCormick identified Optimizely as a “disruptive force in the online testing space,” crediting the platform with building out sophisticated enterprise capabilities, getting above-average feedback from customers on the usability and ease of use of its testing platform, and offering the strongest agency and services partner programs.

Translation

さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。」とSiroker氏は言う。

Optimizely社は、 September Forrester Waveのランキングのコンテンツテストカテゴリの中で、トップレベルのベンダーの一つだと認定された。

ForesterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizely社を「オンラインテスティングの分野で破壊的な力」と評する。高度なエンタープライズ能力を作り上げ、ユーザビリティとテスティングプラットフォームに於いて顧客から平均を上回るフィードバックを獲得し、強固な代理店サービスパートナープログラムを提供してきた、プラットフォームの功績を認めているのである。

noriko English → Japanese
Original Text

Yes, the API does offer some degradation of the experience, especially when I receive likes and followers that are clearly doing so by automatically monitoring keywords. But blocking spam is an easy task, as is reporting offenders.

Alongside Instagram, I use the official Twitter app, and I’ve recently started producing Snapchat stories. Facebook’s app doesn’t feature on my phone, and it appears — according to our respondents — that I’m not alone. Despite the social network’s massive 1.5 billion monthly active users, the first results from my survey tell me that Instagram appeals to a different demographic.

First the good news.

Translation

いかにも、APIは体験をいくらかうんざりさせることもある。とくにLikeを受け取ったりフォロワーを獲得したが、それが明らかにキーワードの自動モニタリングによるものだったときだ。しかし、スパムをブロックするのは、違反者を通報するのと同様にたやすい。

私はInstagramと並行して、オフィシャルなTwitterのアプリも使っている。また、Snapchatストーリーも始めたところだ。Facebookアプリは、私のモバイルフォンではメインで使用していない。質問の回答者によるとそれは同じらしく、私に限ったことではないようだ。ソーシャルネットワークにおいて毎月15億人のアクティブユーザーがいるにも関わらず、最初の調査結果からわかるのは、Instagraは他と異なる層を引き付けていることである。

最初のよいニュースである。

noriko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In our survey, we see that only 73 percent of Instagram users also use the Facebook mobile app regularly, despite having an audience nearly four times bigger to draw from. Around 40 percent use Snapchat, and just under 40 percent use Twitter. Fewer still use the Pinterest app on their mobile devices, and the low ‘other’ score helps to ratify that these results aren’t massively skewed.

This tells us that Instagram users are fairly loyal to the app, and that the majority use it as their primary social network.

We then asked these Instagram users whether they felt that the service made it clear when they are viewing an advertisement.

Translation

調査では、Instagramユーザーのうち73%がモバイルのFacebookアプリを定期的に使うとわかった。引き付けるファンの数が4倍も多いにも関わらずだ。およそ40%がSnapchatを使い、ちょど40%を切るくらいがTwitterを使っている。さらに少数がPinterestを使い、その他についての低スコアがこれらの結果がひどく歪められたものでないことを裏付けている。

このことからわかるのは、Instagramのユーザーはアプリに対してかなり誠実で、大多数がメインのソーシャルネットワークとして使用していることである。

そこで、これらのInstagramユーザーに、広告を眺めているとき、サービスの内容が理解できていると感じるか訊ねてみた。

noriko English → Japanese
Original Text

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

Translation

競争よりも互いの協力を育むことの真価は、話し合ったりアイデアを出し合ったりするだけでなく、さらに大切なのは、互いの協力を必要とする起業家の強力なネットワークを作り上げることにある。結局のところ、起業家たちが互いに協力し合うことが、エコシステム全体の早い成長と多くの成功へとつながるのである。

動機づけ

都市生活は、多くの面において便利で刺激的である一方で、価格の問題がついて回る。高い賃料や気軽に停めることのできる駐車スペースの不足は、起業家が、気に入ったロケーションでビジネスを始めようとする際の妨げとなる。一方、生活費の高さが、若く有能な人物が都市に暮らすことを妨げている。