Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

師子 松尾 (noriko) Translations

ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noriko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.

Translation

これについての我々の対応は、ベルリンやロンドン、パリ、ニューヨークなどの都市とのコラボレーションを始めることであった。そこでは、ある都市の起業家は自信をつけ、他の参加都市とのビジネスのきっかけとなる。企業家たちのこうした取り組みは、互いに働くスペースでフリーのデスクを持つことができ、コミュニティからの助言者を得、自らのフィールドでのスタートアップカンパニーとのビジネスへとつながることもある。これは、どんな都市でも外部からの起業家たちに対して利用してもらえる資源である。さらに効果的と思われるイニシアチブは、臨時の「スタートアップビザ」のようなものを作ることで、それにより、海外からの才能をあなたの都市に招き入れ、働くことを促進するだろう。

noriko English → Japanese
Original Text

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROY
DANGER
To reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:
1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.
2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.
3. DO NOT USE ON AN INFANT.
4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.
5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.
6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.
7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.

Translation

安全にご使用いただくために必要です。お手元に保存しておいてください。
警告
火傷や感電、火災の発生を防ぐために、次の説明に従ってご使用ください。
1.この冊子と外箱、湿布本体に書かれている説明に目を通して、内容に従ってください。
2.就寝中にはご使用しないでください。
3.乳幼児にはご使用しないでください。
4.お体の不自由な方や眠っていたり意識のない方、血行不良の方に対しては、付き添いの方がいない限りご使用しないでください。
5.肌の感覚の鈍い部分にはご使用しないでください。
6.安全にご使用いただくためにモーメンタリースイッチを考案しました。2ページの操作方法にしたがってご使用ください。
7.温度設定に注意しても火傷をすることがあります。お肌の湿布を当てているところをこまめにチェックしてください。

noriko English → Japanese
Original Text

8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.
9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.
10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.
11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.
12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.
13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.
14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Translation

8.カバーを外した状態でご使用しないでください。
9.湿布を固定するためにピンなどの金属製のものをご使用しないでください。
10.上に乗ったり、押しつぶしたりしないでください。また、しっかりと折りたたまないでください。
11. 湿布をはがすのに電源コードを引っ張らないでください。
12.ご使用の前には必ず内部カバーをチェックしてください。カバーが劣化してきているようでしたら、処分してください。
13.他のマッサージ器具との併用はしないでください。器具にダメージを与える場合があります。この場合は保証の対象外となります。
14.この使用説明書は保管しておいてください。

noriko English → Japanese
Original Text

USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM
1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.
DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.

Translation

サーモフォア自動温熱パックのご使用について
1.温熱装置を特製の綿入りフリースカバーに入れてください。ご使用の際には必ずフリースカバーに入れてください。他の絶縁カバーでさらに包むようなことはしないでください。サーモフォア自動温熱パックのどの部分にも水をかけないでください。アウターカバーはご使用前に大気から蒸気を吸収すようにデザインされており、ヒーターの動作により、蒸気を放出します。治療の際に濃縮された水蒸気により、肌に少し湿り気を感じるかもしれませんが、滴るほどではありません。カバーから蒸気がでなくなったら、カバーを洗っていただくか、または湿度の高い場所に2,3時間置いていただくだけで大丈夫です。

noriko English → Japanese
Original Text

5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.

Translation

5.コントローラのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチは安全の目的でデザインしていますので、必ず説明に従って使用してください。スイッチはバネ仕掛けになっているため、スイッチが押されていないとき、サーモフォアパックはスイッチオフの状態になります。手でスイッチを押すことによって温度を調節します。それ以外の方法でスイッチを押さないでください。サーモフォアパックが適切な温度になったら、パックが冷たく感じるようになるまでスイッチから手を離してください。ステップ5を繰り返します。
このオンとオフの流れを4~6回繰り返してください。そうすることで血行がよくなり、筋肉を解きほぐし、十分な湿布治療をすることができます。

noriko English → Japanese
Original Text

YOU ARE NOT ALONE
Arthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.

Translation

あなたは一人ではありません。
関節炎による痛みは、アメリカ人の成人の三人に一人は患っているという、深刻な問題です。アメリカ疾病予防管理センターでは、高齢化が進むにつれ、この数字はまもなく倍になるだろうと予測しています。湿式加熱は、背中の痛みにもとても効果があり、痛みとそれに伴う筋肉の緊張を一時的に和らげます。多くの方がサーモフォア自動温熱湿布を役立てることができます。もちろん、お友達にサーモフォア自動温熱湿布の購入を勧めていただければ幸いです。ですが、もしあなたの湿布をお友達にお貸しになるときには、この冊子も一緒にお渡しし、安全と満足と最大の治療効果を確実に得るためにも、一読してもらってください。

noriko English → Japanese
Original Text

As you can see from the pictures this sax has not been kept in the case for it's entire life but it has been quite well maintained. There is a serial number of sorts hand engraved in the bow. I don't know how or why this was done, neither did the person from whom I bought this sax. If I had to guess I would suspect that this horn at one time belonged to a college (it would be in MUCH worse shape if it were a high school instrument). There is also evidence of a repair done around the Eb key guard, though it was quite well done and aside from the odd scuffing pattern and the solder to the key guard posts you wouldn't really notice. This sax also comes with a Selmer Light case, complete with backpack straps.

Translation

写真からも見て取れますように、このサックスは、ケース内でずっと保管されていたものではありませんが、とてもよい状態を保っています。弓なりに曲がった部分には、シリアルナンバーのようなものが刻まれています。このようなものが彫られている理由は、私にもサックスを売ってくださった方にもわかりません。想像するに、この管楽器はある時、大学で使われていたのではないかと思います(高校で使われていた楽器だとしたら、もっと状態は悪かったでしょう)。イーフラットのキーガードの辺りに修理した形跡がありますが、とてもきちんと修理されており、へんにすリ減りったような跡もなく、キーガードのポストへのはんだ付けも気付かないほどのものです。このサックスには、セルマーライトケースとバックパックストラップもお付けします。

noriko English → Japanese
Original Text

Like the horn this case has been well used but all told is in quite excellent condition. Pads are in fair condition, nothing is needed to play this sax but I'd be lying if I said they were new. To sum it up this is an awesome Mark VII tenor that has lead a workhouse life but been treated with respect. Don't bid on this horn if you want a pristine Mark VI with a 5 digit serial number or you think how a sax looks while sitting in a case is more important than how it plays. Do bid on this sax if you want an awesome horn that may not have that fine patina like a portrait of the queen but can rock day in and day out without having to justify itself.

Translation

楽器同様、このケースはよく使い込まれていますが、全体としてとてもよい状態です。クッションもよい状態で、サックスを演奏するのに何も不足はありませんが、新品とはいいがたいものです。まとめますと、こちらは、よく使い込まれていますが、敬意をもって扱われていました、最高のMark VII テナーサックスです。もしもお客様が、5桁のシリアルナンバー付き新品のMark VI をお望みだったり、演奏そのものよりも、ケースの中にあるときの見え方大事とお考えでしたら、入札はご遠慮ください。女王の肖像画のようなすばらしい色艶はないけれど、正当化の必要もなく感動に明け暮れることのできる、最高の楽器をお望みであれば、ぜひこのサックスにご入札ください。