私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメージレポートを提出していただけないでしょうか?手順はすべて私が案内します。私は保険の適応が受けられて早急にあなたに返金ができます。
I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.
You would like to return ◯◯ original ×280 & cool 120, total 360, the cost you paid was NZD$4,269, NZD$12 per unit (around JPY380,000).As we would like to work with you long term, and to avoid the inconvenience of you having to send this back perhaps we make a small loss on this and pay you the difference between what we sold to you at (JPY1,070 (NZD$12)), and what you need to sell at to make a profit (?), please advise this figure, it is it around NZD$8.50 (JPY760)?
オリジナルの状態の商品280点と、冷却された状態の商品120点の合計360点、総額NZD$4,269(約38万円)(1ユニットにつきNZD$12)を返品したい、ということですね。弊社はお客様と今後も末永くお付き合い致したいと考えております。また、お客さまにとってもご返送いただく手間は大変煩わしいと存じます。これらを鑑みまして、「ご購入いただいた1,070円 (NZD$12)」と、「お客様がその商品を売却することで見込める収入」との差額を弊社がお支払いするということではいかがでしょうか。約NZD$8.50(760円)くらいでしょうか、どうぞお見積り頂けますよう、お願い致します。