nooraahmed Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Arabic (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nooraahmed English → Arabic
Original Text

"I was trying to recapture what I was like when I was 25 and 30 years old," Sondheim says. (He was 25 when "West Side Story" debuted.) Lapine saves his biggest surprise for us during the second part of this number, when Sondheim appears as a Broadway producer chastising the lead characters. Who better to sing a litany of actual criticisms of Stephen Sondheim songs than Sondheim himself?
One of those criticisms is the lack of "hummable" melodies in Sondheim's material. People want to walk out of a show humming the tunes, we are told, and with Sondheim, that was rarely possible. "I hate that word, hummable," complains Sondheim in more than one interview clip.

Translation

قال سوندهيم : " كنت احاول استعادة ماكنت عليه عندما كنت مابين سن الخامسة والعشرين والثلاثين " . كان في سن الخامسة والعشرين عندما عرض فيلم " قصة الجانب الغربي لاول مرة " . ويحفظ لابين مفجأته الكبرى لنا خلال الجزء الثاني من هذا الرقم. عندما ظهر سونديم كمنتج في برودواي يؤدب الشخصيات الرئيسية . من افضل من يغني سلسلة من الانتقادات الفعلية لاغاني ستيفن سونديم سوى سونديم نفسه ؟. واحدة من هذه الانتقادات هو فقدان " الدندنة" الاغاني في مادة سونديم . يريد الناس الخروج من العرض وهم يدندنون بالنغمات , وقد قيل لنا, انه مع سونديم يكون ذلك نادرا جدا . " اشتكى سونديم في اكثر من مقابلة :" انا اكره تلك الكلمة , الدندنة" .

nooraahmed English → Arabic
Original Text

This characteristic, or lack thereof, is supposedly why the musicals for which Sondheim wrote music and lyrics produced few hits. The one hit they did spawn is the third song in "Six by Sondheim," "Send in the Clowns" from "A Little Night Music." Hummable or not, until "My Humps," "Send in the Clowns" was my least favorite song. "Six by Sondheim" made me pay for that, with interest.

"Glynis Johns wasn't a singer with a capital S," says Sondheim, so he wrote "Clowns" as an easy number for her to sing. Sondheim's descriptions of the pauses between lyrics so that Johns could catch her breath are completely obliterated by footage of Patti Labelle,

Translation

هذه الخاصية، أو عدم وجودها، من المفترض أنها السبب في ان المسرحيات الغنائية التي من اجلها كتب سونديم الموسيقى والاغاني لاقت نجاحا قليلا, الاغنية التي نجحت وتكاثرت هي " ستة من سونديم" ," ارسل من خلال المهرجين" من مسرحية " ليلة موسيقى صغيرة". سواء كانت قابلة للدندنة او لا. والى ان صدرت " نوباتي" فأن " ارسل من خلال المهرجين" كانت على الاقل هي اغنيتي المفضلة جعلتني ادفع لاجل ذلك بمزيد من الاهتمام. قال سونديم: " جونز غلاينز لم تكن مغنية من الطراز الاول" لذلك كتب " المهرجون" كأمر يسهل عليها غنائه وازالت بصمة باتي لابيل بالكامل اوصاف سونديم للوقفات التي توضع بين الاغاني حتى تستطيع جونز التقاط انفاسها.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

It should be noted that the coastal trail, while well-maintained, offers little in the way of facilities or mobile phone coverage. Walkers should be prepared with food and drink, proper footwear, cold/wet weather gear, and first aid supplies. You must also carry a map and research coastal tides prior to departure in order to complete the length of the route safely.
My route took me from south to north, which is the most common and easiest to link in with public transport; there are other combinations you might find more suitable.

Department of Conservation huts are the only accommodation available in most parts of the park; they must be booked well in advance,

Translation

لابد من الملاحظة ان الطريق الساحلي , رغم انه تتم المحافظة عليه جيدا , لكنه يقدم االقليل من التسهيلات وتغطية الهاتف المحمول. ويجب تزويد المارة بالاكل والشرب , والاحذية المناسبة , والملابس الخاصة بالطقس البارد والرطب وإمدادات الإسعافات الأولية. وعليك ايضا ان تحمل خريطة وبحث حول المد والجزر الساحلي من ا لاجل اكمال الطريق بأمان. اخذت طريقي من الجنوب الى الشمال وهو الاكثر شيوعا وسهولة لارتباطه بوسائل النقل العام.
قسم أكواخ الحفظ هي الإقامة الوحيدة المتوفرة في معظم أنحاء المتنزه , ويجب ان يتم الحجز في وقت مبكر.،

nooraahmed English → Arabic
Original Text

especially in summer, and they are minimally appointed so be sure to pack appropriately.

They have showers and toilets but no hot water. The huts do have kitchens but without any gas/electric, cutlery, pans, or other necessities – you will need to bring it all with you. Sleeping arrangements are bunk beds; take a sleeping bag and a pillow.
Getting there is the first challenge. Most fly direct into Christchurch from Australia or Auckland.
If you are travelling from Wellington there is a ferry Vistaservice to Picton. From either Picton or Christchurch you will need to take a bus to Nelson – known as the ‘gateway to Abel Tasman’ – or to Mouteka, which lies near the edge of the park.

Translation

خاصة في فصل الصيف، ويتم تعيين الحد الأدنى لذلك , تأكد من حزم امتعتك بالوقت المناسب.
لديهم حمامات ومرافق صحية ولكن بدون ماء حار. يوجد في الاكواخ مطابخ ولكن بدون غاز او كهرباء او سكاكين او مقالي او تلك الاشياء الضرورية عليك ان تجلب هذه الاشياء معك , ترتيبات النوم هي أسرة بطابقين، وخذ معك كيس للنوم ووسادة.
الوصول الى هناك هو التحدي الاول, معظم الرحلات تطير مباشرة من استراليا او اوكلاند الى كنيسة المسيح.
إذا كنت مسافرا من ويلينغتون ستأخذك العبارة فيستاسيرفس الى بيكتون. ومن بيكتون او كنيسة المسيح ستحتاج الى ركوب حافلة توصلك الى نيلسون _ تعرف بالاسم " البوابة الى ابل تاسمان" _ او الى موتيكا , والتي تقع بالقرب من حافة المتنزه.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

if the scrubby, treeless expanses surrounding Reykjavik can be described with the same word you might use for rolling English pastures. (In fact, the lava fields of Iceland are so desolate that NASA astronauts have practiced moon landings there.) At the riding center, we donned fleece-lined jumpsuits with reflective bands - on top of our double layer of clothes, coats, scarves, gloves- plus a helmet over our hats. "We look like obese space invaders!" shrieked Marta.
She then waddled out into the wind, which was driving the thermometer to 18 degrees (Celsius) below zero. Our horses were sturdy little mounts.

Translation

اذا كانت البقع الجرداء والوعرة التي تحيط ريكيافيك يمكن وصفها مع نفس الكلمة التي قد تستخدم مع كلمة المراعي الانكليزية المتداولة (وفي الواقع، فإن حقول الحمم البركانية من آيسلندا مهجورة بحيث ان رواد الفضاء في ناسا تدربوا على الهبوط على سطح القمر هناك.) في مركز الخيل, ارتدينا حللا مبطنة بالصوف مع شرائط عاكسة فوق طبقة مزدوجة من ملابسنا ومعاطفنا واوشحتنا , قفازات وخوذة على قبعاتنا.
هتفت مارتا :لقد بدونا كغزاة فضاء يعانون من السمنة المفرطة. ثم تبخترت خارجا الى جهة الريح التي كان تقود الحرارة إلى 18 درجة (مئوية) تحت الصفر. وكانت خيولنا تصعد الجبال الصغيرة.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

CAIN -The Seal of Lycoris-

”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...”
A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom.
One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.

Translation

س.ا.ي.ن _ ختم زهرة الثلج
"... اريد ان اراك من جديد , ولايهم كم هي عدد المرات التي ولدت فيها من جديد "
كان هناك فتاة غالبا ماكانت تحلم باعداد لاتحصى من زهرة الثلج ذات الباض الفضي وهي في حالة ازهار كامل
وفي احد الايام , وفي طريق العودة الى البيت برفقة شقيقها الاكبر , تومويوكي واجهت الفتاة حادثا في محطة المترو . وفي وسط الفوضى, شهدت جلبة بين مصاص دماء ذو عين حمراء قانية ومستذئب. وبدون اي تحذير , بدأ الاثنان بعرض ادعاءتهما امام الفتاة . تومويوكي ناضل للدفاع عن الفتاة , ولكن قواه الادمية كانت غير مجدية امام الكائنات الاسطورية.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest.
... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams?


Cain: Vampire
”The Maiden of Lycoris is mine...”
-A suicidal vampire that is distant and cold-

A lonely vampire who has lived for a very long time.
His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents.
What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them?

Tomoyuki: Human (half-vampire)
"I'm the only one you can trust..."
-A calm and considerate intellect-

Translation

عندما يرتفع البدر القرمزي، يجب أن تتعلم الفتاة عن ماضيها، مصيرها ,ومعنى الرمز الذي على صدرها ,... من هو صاحب الصوت الذي لا يكف عن الظهور في أحلامها؟
قابيل: مصاص دماء
" ان باكورة زهرة الثلج من نصيبي... "
-ومصاص الدماء الانتحاري بعيد وبارد
_ ومصاص دماء عاش لفترة طويلة جدا, قوته لا مثيل لها وانه لم يلتق قط بخصوم كبار , وماهو بالتحديد الامر الذي بينه وبين يويي للسنوات 1000 الماضية؟ وماهي النتيجة بينهما؟

تومويوكي: الإنسان (نصف مصاص دماء
أنا الوحيد الذي يمكن أن تثق به ..."
- الهدوء والعقل المتروي.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

Translation

انه قريب البطلة وجارها وبكل بساطة انه صديق طفولتها وقد احتفظ من اجل البطلة بسرين , السر الاول هو خط لايمكنه تجاوزه والسر الاخر هو شئ احتفظ به تومويوكي في اعماق روحه منذ ان كان طفلا
يويي المستذئب
"إنه قدري لحمايتك ..."
روح راحلة ومشرقة ليس بوسع احد ان يفهم نواياها الحقيقية
سيحتفظ دائما بأبتسامته على وجهه ولا أحد يستطيع أن يقدر ابدا موقفه الباطني.
شكله الاصلي وذيوله التسعة هي الاعلى رتبة بين المستذئبين.
ومع ذلك، ما هو بالضبط السبب في مطاردته لمصاص الدماء ,قابيل , لأكثر من 1000 سنة؟

nooraahmed English → Arabic
Original Text

Love Academy -Target:JUN-

This is Moulin Academy, a private high school that has gathered superior students that excel at their art from countries all around the world.
It has been decided that the students who have been gathered for a summer training camp will be practising a play based on "Run, Melos, Run", written by Showa Japan literary master Dazai Osamu.

The one who has undertaken the writing of the play scenarios is Atezuki Jun. He should be entering Moulin Academy high school next year.

It becomes a question about the trust and bonds between people.
Surrounding this play, the "forms of love" that each believes in will be confronted...

Translation


أكاديمية الحب _ الهدف: يونيو
هذه هي اكاديمية مولن . وهي مدرسة ثانوية خاصة تجمع الطلاب المتفوقين في مجالهم من مختلف انحاء العالم .
وقد تقرر ان الطلاب الذين تم جمعهم من اجل المعسكر الصيفي سيتدربون على مسرحية مبنية على ( اركض ميلوس اركض) التي كتبها استاذ ادب الشاو الياباني ديزي اوساموا
الشخص الذي اضطلع بكتابة سيناريو المسرحية هو اتسوكي جان .الذي يجب ان يدخل اكاديمية مولن العام المقبل .
يصبح السؤال حول الثقة و الروابط بين الناس التي تغمر هذه المسرحية وستتم المواجهة فيها بشأن ( اشكال الحب) التي يؤمن بها كل واحد.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

Translation

ضع هذه المحاذير جانبا ,وستتغلب الدراما الساخنة ذات الروعة البصرية على النص والسرعة البطيئة. ويستفيد بهنسالي من استخدام الدلالات البصرية,وبالاخص البنادق,والتي يتم تقديمها على الفور, وتسود على الكل, وعلى الرغم من انها تمارس فعليا من قبل الجميع في الفيلم الا انها لاتعامل ابدا بشكل عرضي. هناك دائما استيراد كبير للطريقة التي يتم بها حمل البنادق واستخدامها, ولايتم تجاهل اثار استخدامها ابدا.والاشارة الرئيسية المتكررة الاخرى هي انتقاد الغرور والكبرياء الذكوري بلطف من خلال انعدام المهارة,هل هو الطاووس الذي يصنع عددا من المظاهر الجسدية والبلاغية.

nooraahmed English → Arabic
Original Text

Is it wrong, is it bourgeois reactionary thinking, to desire a safe and happy life for your family? To want to do a job well and be rewarded for it? Not at all. These are universal hopes, and throughout "The Blue Kite" we can see characters seeking them. An old mother sips her tea and states that she is beyond politics--"too old for it." And there is a poignant scene when the army brother, who has left the service because of bad eyes, goes for a last visit to his girlfriend, who is still in uniform. She advises him to forget her, because she will be where she is for a long, long time. (There is an echo here of Ha Jin's stories about romance and marriage put on hold for long years by duties to the state.)

Translation

هل هو خطأ , هل هو تفكير رجعي برجوازي ان تشعر بالرغبة في حياة امنة وسعيدة لعائلتك ؟ ان ترغب في الحصول على عمل جيد وان تكافأ عليه؟ لا على الاطلاق .هذه امال عالمية,ومن خلال الطائره الورقية الزرقاء نستطيع ان نرى شخصيات تسعى للحصول عليها.امرأة مسنة ترشف الشاي وتصرح بأنها بعيدة عن السياسة .....( انها كبرت عليها) وهناك مشهد مؤثر ايضا وهو الاخ الذي كان في الجيش وترك الخدمة بسبب ضعف نظره , ذهب في زيارة اخيرة لصديقته وهو مايزال يرتدي بزته العسكرية . نصحته ان ينساها ,لانها ستكون حيثما هي لفترة طويلة جدا. ( هنا يوجد صدى لقصص ها جن عن الرومانسية والزواج تم تأجيلها لسنوات طويلة بسبب الواجبات تجاه الدولة.