Notice of Conyac Termination

Kei (nbdy) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Vancouver, BC
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nbdy English → Japanese
Original Text

What does the tracking show for you. Here it shows it has not moved out of your post office, in the japan postal site that Mr Taizo uses to send me stuff from Japan, i buy a lot of stuff frm him.
If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.

Translation

追跡を使った場合何と出ますか?こちらではそちらの郵便局から出ていないと出ます。タイゾウさんから色々と買うのですが、そのとき彼が日本から荷物を送る時に使うのと同じ郵便局のサイトです。
もし前回の様な問題があるのでしたら、確認をお願いします。もしくはもう一つ送ってもらって、そうすれば一つは届くでしょうから。もし2つとも届いた場合はちゃんと、もうひとつの代金を支払います。私の妻が小さな花柄のデザインもありますかと聞いているのですが、そしたら完璧なデザインにペンを使わずにでき素晴らしいものになると思うのですが。あまり時間が残っていないので、できるだけ早く状況の連絡をください。

nbdy English → Japanese
Original Text

I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the game like on monday and it's already in Finland. I have bought several games from a shop called "Yamatoku-Classic" and they say that airmail is supposed to be slow, and now one of my game has been lost in the mail and they are willing to refund my partially back. They charghed me like 9$ for he shipping and they didn't bother to give tracking number to the package.

But you my friend, are the one of the best Super Famicom sellers on Ebay, and i'm gonna give you a feedback tomorrow for a ultra-fast shipping.

Translation

あなたに伝えなければならないことがある。エアメールを選びましたが、こんなに早いのですか!月曜日に発送されたみたいですが、もうすでにフィンランドに着いてます。以前に「Yamatoku-Classic」という店で幾つかゲームを買ったことがありますが、その店の人はエアメールは遅いと言っていました。そしていま買ったうちのゲームが一つ運搬中に無くなり、彼らは部分的に払ったお金を払い戻すと言っています。その店に$9程、送料代として払わされたが、追跡番号すら教えてもらえなかった。

でも、あなたはEbayの中で最高のスーパーファミコンの売り人だと思います。明日、迅速な発送に感謝して感想・評価を書きたいと思います。

nbdy English → Japanese
Original Text

I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my description. the charges are $93.81 ea box including insurance. So the total shipping is $187.81 less $80.94, balance is $106.68. If you want me to pay for insurance to protect my investment i'll do that. just subtract $22.00 and your new balance summary is $84.68. There is also a service charge of $13.00 for pick up at my residence but im not charging you this amount. In your obligation is to add shipping/handling cost for $84.68 because there are two boxes instead of one. So, your new payment to me will be $84.68 for shipping/handling. Thank you for your prompt paypal payment.

Translation

私の説明に2つパッケージがあったので、今朝UPSをチェックしてみたところ、保険を含めて箱それぞれにつき$93.81です。送料の合計は$187.81引く$80.94で、$106.68です。もし投資物を守るための分の保険を私に支払ってもらいたい場合は、そうします。その場合の合計金額は$22.00引いて$84.68となります。私のところから荷物の積み込み代として$13.00かかりますが、それは支払わなくて宜しいです。あなたにしてもらわなければならないのは、1つではなく2つ箱があるので、送料の$84.86を足してもらわなければなりません。よって、新しい支払い額は$84.68になります。あなたのpaypalによる迅速な支払いに感謝します。

nbdy English → Japanese
Original Text

I email you late last night in detail how i am going to ship your amplifiers to you.
To anwser your question these amplifiers are large and heavy,
It can not be pack together in one box.
It comes with two heavy duty original factory box weight approximately 70 lbs each. The box dimension are 19"wide x 6.7" High X 19" Deep.
I copy and paste my email to you late evening, please read the following message. Thanks Please reply.
I plan to shipp these my self through UPS because through Ebay or Paypal they rejected the declared value of $2500 although these amplifiers worth more than this amount. you will be happy with these amps i took good care and its in MINT codition.

Translation

昨夜遅くに、どうやってアンプをあなたに送るかメールしました。
あなたの質問に答えると、これらのアンプは大きくて重いので、
一つの箱に入れる事が出来ません。
アンプは2つの工場出荷時の箱で、それぞれ70ポンドできます。箱の大きさは、
横幅19×縦6.7×奥行き19です。
下記に昨夜送ったメールを貼付けしておきますので読んでおいてください。お返事待っています。
私はアンプをUPSを使って送ろうと思います。EbayやPaypalを使った場合、表記価格$2,500のものを拒否するからです。本当はこれらのアンプはもっと高いのですが。これらのアンプはとても良いコンディションで、私も良い手入れをしたので、あなたも喜ぶと思います。