Notice of Conyac Termination

nathalie_ichi Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
French Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nathalie_ichi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

Translation

英語がどこでも不足している

私が市役所に問い合わせに行った時、英語を話すことができる人を待つのにかなり長い時間がかかりました。

ところどころに英語の説明や表示がありますが、間違った英語で書かれているのでメッセージを理解するために時間がかかります。

私はとある公園を訪問するスペシャルな旅をしましたが、ゲートがロックしてあって中に入れず、かなりショックを受けました。私は前にも公園に行きましたが、閉鎖時間に関する英語の案内を見たことがありませんでした。

私自身は日本に来る前に日本語の会話と読解を勉強していたので、今の所問題はありません。しかし、英語のガイド不足、貧弱な英語の案内と英語話者の不足は、もっとおとなしい旅行者にとっては問題が起きてくるに違いないと思ってます。

nathalie_ichi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Not all of us are cut out for office jobs. In the past, it was relatively simple to find employment that was indoors or outdoors, depending on the jobseeker’s aptitudes and interests.
In the new millennium, however, success is almost always attached to indoor jobs, especially those that require sitting at a desk. If you’ve tried a number of indoor jobs and found them incompatible with your personality, or you’re leaving college and know you just can’t hack a desk job but still need to earn a decent salary (after all, beach bums also “work” outside), consider one of the jobs below, which combine being outside with a reasonable salary.

Translation

私たち全員がオフィスワークに向いているわけではありません。過去には、求職者の適性や興味に応じて、屋内または屋外といった雇用を見つけることは比較的簡単でした。
しかしながら2000年代に入ってから、いつも成功するのは屋内の仕事で且つ机に座ってする仕事となってます。あなたがいくつか屋内の仕事を試してみて合わないと感じていて、もしくは大学を卒業しようとしていて下請けの仕事なんて嫌だけどある程度の給料を稼がねばならない場合(結局海好きは外で働くのですが)、屋外で比較的まともな給与の職というものの中からの一つを検討するのです。

nathalie_ichi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

Translation

安全性
超静圧電気システム。
堅牢な機械システム。

安全性は、設計および動作の両方で私たちの最優先事項です。セグウェイPTのユーザーとその付近は安全を保つために、バランスと電気システムに超静圧性を取り入れました。キャパシティーが減少して、もしシステムが運転を開始したら、他がそれをまかなうようにプログラムされています。これによりセグウェイPTはバランスを維持し、乗っている人を守る為に停止します。
最高の設計基準がセグウェイPTの機械的構造を構築するのに装備されており、また各部分は高い基準を満たせるように徹底的にテストされ分析されています。