Naoki Ohmori (naoki_bee_17) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoki_bee_17 English → Japanese
Original Text

That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.

Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.

Translation

そのライフスタイルとは主に若年層をターゲットにし、様々な要素を一つにまとめ上げて出来ており、これまで他のスマートフォンメーカーが成し得なかったことだ。強いコミュニティ帰属感を持たせ、ソーシャルマーケティングを展開し、ユーザの声を聞き入れそれを製品に反映させ、カスタマイズ性の高いソフトウェアであることをを武器にし、驚くほど高性能高機能スマートフォンを低価格で販売する。それらすべてが購買欲をかきたて、ユーザの所有感を満たすことに結びついたのだ。また、Xiaomiはオンライン主導型販売のパイオニア的存在でもある。

今やライバル スマートフォンメーカーはどのようにXiaomiはそれらをまとめ上げ、機能させたのか研究を重ね、全体的なパッケージを踏襲しようと試みている。

naoki_bee_17 English → Japanese
Original Text

According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.

“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.

Translation

Visualeadからの発表では、AlibabaはTaobaoやTmallの販売者をVisualeadに統合し、マーケティング イニシアティブを獲得する狙いだ。独自のQRコードのイニシアティブを握る中国巨大イーコマース企業Ma Shang Taoは販売者が荷物の追跡やマーケティングなど様々な用途にQRコード作成ができるようにしている。

「Visualeadの先進的な視覚的QRコード技術はわれわれのモバイル マーケティング イニシアティブを確固たるものにし、中国で急成長を遂げているO2O(Online to Offline)分野への活用力をさらに高めるものとなるでしょう。」とAlibabaグループ企業Ma Shang Taoテクノロジー サービス取締役Zhang Kuo氏は用意された声明文の中で発言した。

naoki_bee_17 English → Japanese
Original Text

Xiaomi’s Mi Hi-Fi Headphones come in at RMB 499 (US$80), sporting 50mm Beryllium speakers that are 25 percent bigger than the average headset, according to Xiaomi CEO Lei Jun. The 32-ohm impedance headphones boast silver plated wires to reduce interference and maintain high fidelity sound. The headphones come in black leather with shiny gold metal. Notable Chinese musicians including James Li helped fine-tune the sound. The headphones are designed to work especially well with the new Xiaomi Note’s HiFi playback hardware.

The earpieces are interchangeable, allowing the listener to choose between on-the-ear and over-the-ear styles.

Translation

Xiaomi CEO Lei Jun氏の発表では、Xiaomi Mi ハイファイ ヘッドホンは価格499人民元(80米ドル)ベリリウムスピーカーを採用し通常のヘッドホンより25%ほど大きい。この32ohm インピーダンス ヘッドホンに銀メッキ線を使用することで干渉を減少させ、高音質を維持している。ヘッドホン外部素材には黒革と光り輝くゴールドカラーの金属パーツを採用。James Li氏など中国で著名なミュージシャン達がヘッドホンの出音調整の協力に携わった。特にXiaomi Noteのハイファイ再生機器と併せて使用したとき、素晴らしい効果を発揮するよう設計されている。

イヤーピース部分は取り替え可能で、リスナーはオンイヤー(耳に載せるタイプ)、オーバーイヤー(耳を覆うタイプ)どちらも自由に選ぶことができる。

naoki_bee_17 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“There are many government support programmes… [and] global companies are coming to Korea for investing, so it’s very good,” he said, but acknowledged there are still barriers. “The first one is language, I think. Koreans are not so fluent in other languages. That is the first [difficulty] for global startups. Then there is definitely also bureaucracy,” he added.

Challenges for Class123 have been largely in persuading teachers to adopt new technology, something echoed recently by School of Music Online’s Founder in an interview with e27. But this has been less difficult with the younger generation of teachers in South Korea.

Translation

「数多くの政府支援策があり、多国籍企業も韓国への投資に乗り出しています。それはとてもいいことなのですが、いくつかの障壁があると言われています。一つは言語の壁だと思います。韓国人は外国語が非常に長けているわけではありません。それがグローバルにスタートアップするときに立ち塞がる第一の壁です。それと官僚政治という壁もあります。」と彼は付け加えた。

Class 123にとっての大きな課題は教師達に新しい技術をどう適用させるかだ。これは最近e27とのインタビューでSchool of Music Onlineの設立者も同じことを言及していた。だがこれは韓国の若い世代の教師達にはそう難しいことではないだろう。

naoki_bee_17 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Size 4/4, style 1 electric / silent violin in black metallic varnish (full size)
Hand-carved solid maple wood body with ebony fingerboard, pegs, chin rest and tailpiece with mother of pearl inlay
Powered by a 9V Alkaline battery (included)
Includes: lightweight hard case, Brazil wood bow with unbleached genuine Mongolian horsehair, quality rosin cake, a bridge, aux cable, and headphones
1 Year Warranty Against Manufacturer's Defects

Whether you're practicing, recording in studio or performing on stage, the Cecilio electric violin outfit offers excellent functionality and style. It provides violinists of all levels with the ability to practice confidently without disturbing others.

Translation

4/4 サイズ、電子/消音バイオリン、ブラックメタリック塗装(フルサイズ)
手の形状に沿った強固なメイプル ウッド胴体、エボニー指板、ペグ、顎あて、螺鈿細工のテイルピース、9Vアルカリ電池駆動。
付属品: 軽量ハードケース、弓 - 未漂白モンゴル産馬毛•ブラジル産木材、高品質松脂、ブリッジ、AUXケーブル、ヘッドホン、アルカリ電池、メーカー 1年保証。


練習、スタジオでのレコーディング、ステージ上での演奏、あらゆる場面において最高の機能性とスタイルを実現します。どのレベルのバイオリニスト方でも周りに気兼ねすることなく練習に専念できます。