Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

Something perhaps some of us never knew was that the process leading up to the HungryGoWhere exit was not smooth sailing for Dennis. At the start, Dennis assumed that they had the right product for the right audience. However, for the first two years, he could not communicate well with merchants. Despite having a large userbase, they were close to shutting down the site. We often place so much emphasis on the product that we neglect educating stakeholders and their mindsets. Merchants could not understand the HungryGoWhere model and Dennis found the learning curve of that really steep. Through this, he learned the difference between users and customers.

Translation

私たちのうちの何人かは知らなかったかも知れないが、HungryGoWhereの撤退に伴うプロセスはデニスにとって決してスムーズな航海ではなかった。当初、デニスは正しい商品を正しい顧客に提供しようとしていると考えていた。しかし、最初の2年間に彼は取引先と上手くコミュニケーションを取れなかった。巨大なユーザーベースを持っているにも関わらず、彼らはサイトを閉鎖する間近に来ていた。私たちは商品自体に重きを置きすぎてしまい、ステークホルダーとそのマインドセットを教育することを軽視しがちである。取引先はHungryGoWhereのモデルを理解できず、デニスはラーニングカーブが非常に急であることに気づいた。この経験を通して、彼はユーザーと顧客の違いを学んだ。

naokey1113 Japanese → English
Original Text

今後も大きな成長が見込まれるMICE市場。
MICEを一つの産業と捉え、その振興をテーマに開催されるのがこのIMEです。今年で22回目を数え、MICE主催者、関係者が約3,000名訪れるアジアでも代表的なイベントです。
今年から企画・運営の立場で日経BP社が参画し、各種の新企画、新制度を導入して装いも新たに開催します。
国際会議の誘致・開催に尽力した主催者を表彰し、記念セミナーや受賞者を交えたパネルディスカッションを行います。
会場選びや運営、協力会社選びの参考になります。

Translation

MICE markets are projected to grow significantly hereafter.
This IME deals with the development of MICE, regarding it as an industry. IME will have taken place 22 times this year and became an representative event in Asia which approximately 3,000 people including MICE organizers and involved parties.
Nikkei BP is going to participate into the event in a position of a planner and an organizer from this year and new programs and instituion will be introduced.
Prize-giving for organizers who made significant contribution for attracting and holding the international conference is going to take place. In addition, there will be a memorial seminar and a panel discussion among award winners.
It will be a great example of selection and management of a site and sleection of supporting entitties.

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Justin says that any app or game can already integrate with WeChat to make it easy for users to share info via the messaging app. But that’s not quite the full social gaming platform that we at this blog reckon will eventually spawn from WeChat. But time will tell. Justin reckons that WeChat “will be more open next year to gaming,” though that’s not an admission that it’s a coming feature.

As for the next update to the app, he promises it’ll bring new features – “We have new ideas every month” – so that the app will “become more comprehensive.”

What features would you guys like to see in the app? What can persuade you to ditch Whatsapp, or Facebook Messenger, and get you and your friends onto a new service?

Translation

どんなアプリやゲームもWeChatに統合でき、メッセンジャーアプリを使って簡単にユーザー同士で情報交換できるようになるとジャスティンは言う。しかし、このブログで私たちが結果的にWeChatから派生すると考えているような、完全なソーシャルゲーミングプラットフォームではない。ただし、時間だけが教えてくれるだろう。ジャスティンは、それが来るべき機能と認めているわけではないが、”WeChatはゲーミングに対してよりオープンのなるだろう”と信じている。

次のアプリのアップデートまでに、彼は新しい機能を生み出すと約束する。 -「私たちは毎月新しいアイデアを持っている」-だから、そのアプリは「より包括的」なものになるだろう。

みんなはそのアプリのどのような機能を見てみたいか?What's AppやFacebook Messengerを置き去りにし、あなたや友人に新しいサービスを使ってもらうには、何が必要か?