Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Justin says that any app or game can already integrate with WeChat to make it...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , naokey1113 ) and was completed in 37 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 23 Oct 2012 at 12:04 1051 views
Time left: Finished

Justin says that any app or game can already integrate with WeChat to make it easy for users to share info via the messaging app. But that’s not quite the full social gaming platform that we at this blog reckon will eventually spawn from WeChat. But time will tell. Justin reckons that WeChat “will be more open next year to gaming,” though that’s not an admission that it’s a coming feature.

As for the next update to the app, he promises it’ll bring new features – “We have new ideas every month” – so that the app will “become more comprehensive.”

What features would you guys like to see in the app? What can persuade you to ditch Whatsapp, or Facebook Messenger, and get you and your friends onto a new service?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 16:45
Justinは、どんなアプリでもどんなゲームでもWeChatと連動することができ、ユーザーはWeChatアプリを通じて情報を簡単に共有することができると言う。だが、それは、Tech in Asiaが考えるに、WeChatから最終的にうまれる本格的なソーシャルゲームプラットフォームとは違うだろう。だが、それは時間た経てば分かることだ。WeChatは「来年、ゲームにもっとオープンになる」とJustinは考えているが、それが次の特徴と認めたわけではない。

同アプリの次のアップデートについて、Justinは新たな機能が加わると約束し、「毎月、新しいアイデアが生まれる」、だから、WeChatのサービスは「さらに幅広く」なると語った。

WeChatにどんな機能があったらいいと思う?どんなサービスがあれば、Whatsapp、もしくはFacebook Messengerをやめて、友達同士で新しいサービスに乗り換えようと思う?
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 01:15
どんなアプリやゲームもWeChatに統合でき、メッセンジャーアプリを使って簡単にユーザー同士で情報交換できるようになるとジャスティンは言う。しかし、このブログで私たちが結果的にWeChatから派生すると考えているような、完全なソーシャルゲーミングプラットフォームではない。ただし、時間だけが教えてくれるだろう。ジャスティンは、それが来るべき機能と認めているわけではないが、”WeChatはゲーミングに対してよりオープンのなるだろう”と信じている。

次のアプリのアップデートまでに、彼は新しい機能を生み出すと約束する。 -「私たちは毎月新しいアイデアを持っている」-だから、そのアプリは「より包括的」なものになるだろう。

みんなはそのアプリのどのような機能を見てみたいか?What's AppやFacebook Messengerを置き去りにし、あなたや友人に新しいサービスを使ってもらうには、何が必要か?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime