直子(Naoko, ZhiZi) (nao_zhizi0202) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Chemistry Culture Science Music technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.
The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.

Translation

さて次は、既に起こっていることやどういう出来事が起きるのかについてさらに詳しく分析されている。アメリカ国立老化研究所によると、平均余命が1840年から2007年の間に1年ごとに約3か月間伸びていたことが分かった。東アジアでは、平均寿命が1950年からほぼ30年で45歳から74歳に伸びていたという。今後についてロサンゼルス・タイムズによると、日本の平均余命は2000年から2050年までに82.9年から90.9年に伸びると予想される。
このような流れはヨーロッパとアメリカに類似している。大西洋では、スウェーデンで1840年から2014年まで女性の平均余命が45年から83年に伸びていたと証明されている。同様に、アメリカでは20世紀初期から今日までに平均余命が47年から79年と伸びていたと示している。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

Translation

現在時点でこのような成長の流れが継続するとすれば、21世紀中頃にアメリカ人の平均寿命は現在よりも9年伸びて88歳に達すると予想される。
ただ、今後医学の進歩の可能性によって平均寿命が左右されると肝に銘じておくこと。実際、大学と研究センターでは既に人生における健康寿命の伸び方について調査を始めている。カリフォルニアを拠点とした生物医学研究所であるバック老化研究所は、上記の寿命を調査している研究センターの一つである。彼らは老化と持病に関係する研究のみを重点的に行っている。
2013年の研究発表によると、研究所の科学者らは芋虫の寿命を5回伸ばしたことに成功したと明らかになった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

Translation

簡潔に言えば、メイヨー・クリニックの最新研究によると、この病院の研究開発部の科学者が老化細胞を35%除去することでラットの平均寿命を延ばしたことに成功したと明らかになった。具体的には、ある程度自然に起こる臓器や体内組織の損傷を抑制することである。これらの研究では、人体を使って一切再現していないが、彼らが成し遂げたことは今後活かすと一目瞭然である。
このことについては聞こえがいいかもしれないが、社会の進歩についてラジカル寿命が伸びる可能性が多く議論されている。アメリカのピュー研究所が2013年にアメリカの成人2000人以上調査したところ、過半数が以前に潜在寿命の伸長について一度も聞いたことがないと明らかになった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are writing in regards to our Amazon listing which resulted in infringement of your intellectual property rights. 
Please know that it was never our intention to infringe your intellectual property rights in our selling activities on Amazon. We do carefully select our merchandise. However, we must admit that the lack of our knowledge and understanding unfortunately resulted in infringing your rights this time leading to cause great inconvenience to you and your company. I profusely apologize for the trouble I caused. 
The ASIN in question, (B00SDTX3UY)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon. 

Translation

当方は、アマゾンリストに示したお客様の知的所有権の侵害についてメールを差し上げております。
アマゾンでの販売活動でお客様の知的所有権を侵害する意図は一度もなかったことを何卒ご理解の程宜しくお願い致します。
当方は商品を厳選しております。しかし当方は、申し訳ないことですが、お客様の権利に侵害したことでお客様とお客様の勤め先に大変ご迷惑をおかけしたことを受け入れるべきだと思っております。このような事態を起こしたことに心から深くお詫びいたします。
問題のASINにつきましては、アマゾンから警告を受け取り次第、B00SDTX3UYは至急削除されました。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

①Inspired by the founding father of Tiki and Polynesian bar culture Don The Beachcomber. Honi Honi Tiki Cocktail Lounge proudly carries itself as the first Tiki bar in Asia and adheres his guidelines as laid down in the mid 1930s.

In true Tiki style, Honi Honi Tiki Cocktail Lounge uses only freshly squeezed juices that are incorporated with the fusion of bespoke syrups that go beyond the basic orgeat, many of which are homemade. No juices from concentrate or with added sugar are used. Each morning, the team can be found hollowing out fresh watermelons and blending a wide range of fruit to be used later that day.

Translation

創業の父Tikiから生み出したポリネシアのバーカルチャーDon The Beachcomber。Honi Honi Tiki Cocktail Loungeは、アジアで最初のTiki barとしての誇りであり、1930年中頃から築き上げた彼の指針から受け継いだものでもある。

ありのままのTikiスタイル。Honi Honi Tiki Cocktail Loungeには新鮮で一押しのジュースのみを取り扱っており、これらのジュースは、多くが国産のベーシックアーモンドシロップを超えたビスポークシロップスから溶かしたものである。濃厚あるいは砂糖を加えたジュースはない。毎朝当店は、後日取り扱うため、新鮮なスイカの空洞化や多味を混ぜ合わせたフルーツを見いだしている。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking
The habit could be damaging the health of millions of commuters
Findings emerged in report published by Royal Society of Public Health
Grabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.
Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.
The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.

Translation

ヘルスチーフスは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフスは通勤者が動作中に間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を縮む恐れがあると分かった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.

Translation

イングランドおよびウェールズで2400万人以上が平均56分往復しているが、ロンドンを往復するには79分かかるという。
ロイヤル・ソサエティー・パブリック・ヘルスの世論調査によると、通勤している際に33%の人は間食を取り、29%の人はファーストフード店に寄り道していると示唆される。
健康団体による緊急報告にも、電車、バス、車での通勤はストレス、高血圧、体重の増加につながる一方で、料理、運動、睡眠のような健康活動は時間を還元できると明らかになっている。
通勤ラッシュを避けるために通勤時間をルーティンではなく臨機応変に使うよう、会社員に呼びかける必要がある。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine
①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served.
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.



Translation

③インド伝統料理の創作方法
①アポロはロンドン北部のピザ屋を運営している独立店舗である。去年5月、ロンドン市内のストークニューイントンハイストリート付近で初めてオープンし、ナポリ製のピザオーブンで焼いたピザがついに店舗で販売される。また当店は、ネグローニ、スピリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコ、リモンチェッロのワインやカクテルサービスを充実したパーティ会場として多く利用されていると噂されてきた。

ザ・アンパサンドホテルのドローイングルームはフランスの策略によるブリティッシュスタイルで、軽食やアフタヌーンティーサービスが充実している豪華なリビングルームでもある。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.

Consider it a sign of our appreciation of your business.

Translation

ご理解しております。しかし、お客様が払い戻しメールを確認するとともに、メールをすぐに受け取るべきだったのでしょう。当方は、配送料とベルトの値段が同等であるように、返品したベルトのお届けに関する配送伝票はお送りしかねます。当方は既にこれまで配送料230ドル以上お支払いしており、130ドルのベルトを返品から再び販売となりますと、350ドルに近い料金の値上げにより当方のビジネスが成立しかねます。今後このようなことが二度と起こらないようにお客様に知っていただけたら良いですが、今回と同じケースが起きた場合には、こちらが払い戻しをして、ベルトをお客様の元にお届け致します。

お客様との取引に対する感謝としてご検討宜しくお願い申し上げます。