ホリデーシーズンに伴い、配送状況が大変混雑しているようです。他の時期なら、もう届いてもいい頃なのですが、追跡サービスで確認したところ、残念ながら、まだ、到着まで時間がかかりそうです。クリスマスに間に合わなくて、大変申し訳ありません。私も本当に残念です。商品が届きましたら、連絡下さい。お詫びとして、少し、値引きさせて頂きます。
Because it is a holiday season, the delivery seems to be delayed very much.It is about time you may already have received at other times, but when checking it through the chase service, it needs more time for the arrival unfortunately.I am very sorry that it is not in time for Christmas.I am really disappointed, too.If you receive the product, please contact me.I will give you a little discount to make up for being late.
●私は商品を販売用として購入しました。私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。●ご連絡ありがとうございます。ご協力に感謝いたします。●箱は開封していませんか?箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?販売用として購入を考えていますので教えてください。
●I purchased a product for sale use.In the country where I do the business, BOX is also thought to be a part of the product and people are very nervous in a state of BOX.Please pack it carefully so that there are no stain, scratch or dent on BOX and send it out.In addition, I am happy when you may send out the product as soon as possible.I apologize for bothering you, but thank you very much in advance.●Thank you for contacting me.Thank you for your cooperation.●Has the box not been opened yet?Are there any stain, scratch or dent on the box?Please tell me because I'm considering the purchase for sale use.
今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている賠償の支払いを早く進展させる為に君が郵便局へ行く必要があるebayを通して私へ賠償すると君は商品の売上金492$を失うが、郵便局から私へ賠償がされれば君が売上金を失う事はないこれは君にも多大なメリットがある事なので郵便局へ出向いて損害賠償の手続きが早く進展するように話をしてきて欲しいこれが解決すれば私は喜んで君に良いフィードバックをする
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are low in working of the compensation for damages.It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.
この5つのトラッキングNo,はすべて7月18日の注文商品でした。7月24日の注文商品はひとつも含まれていませんでした。しっかりと調べて見てください。本日新しい注文があります。 注文書を添付しました。24日の注文はキャンセルして、本日の注文分にまとめますね。できるだけ早くフロリダの住所へ発送して欲しいです。Aはいつ発送できますか?BとCはいつ発売されますか?先月の購入分の商品代金をしはらいました。Aはまだ届いていないので、支払いに含めませんでした。
All of these five tracking number were the number of order products of July 18.No order product of July 24 was included.Please check it carefully.There is a new order today. I attach a form for the order.I cancel the order of July 24 and summarize it in today's order.I want you to send it to my address in Florida as soon as possible.When can you send A out?When are B and C going to be released?I have made the payment for the products which I purchased last month.I did not include A in the payment because A has not yet arrived.