Notice of Conyac Termination

n071279 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
n071279 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

10 Indonesian startups with impressive growth and funding

While there has been an increased number of startup funding rounds in Indonesia in recent years, the archipelago’s investment scene is mysterious because the majority of funding news features undisclosed amounts of capital. Occasionally, Tech in Asia will get wind of a specific number, but more often we just get clues like “seven-figure amount” or a “significant series A” investment, but not too often. Because of this, quantifying the best-funded startups in Indonesia is nearly impossible – perhaps like trying to bake a cake using a recipe with no measurements.

Translation

目覚ましい成長と財政支援のあるインドネシアの10のスタートアップ

近年インドネシアではスタートアップへの財政支援ラウンドが増えてきているが、投資ニュースの大半では資本金を公表していないため、インドネシア諸島の投資状況は謎めいている。時折、Tech in Asiaは特定の数字を嗅ぎつけるが、大抵は「7桁」だとか「重要なシリーズA」投資といった手がかりを得るだけで、それも滅多にない。そのため、インドネシアで最も資金提供を受けたスタートアップを数値化するのはほぼ不可能である。おそらく、分量の書かれていないレシピでケーキを焼こうとするようなものだろう。

n071279 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. BukaLapak

BukaLapak is a consumer-to-consumer ecommerce marketplace that directly competes with the likes of Tokopedia. It’s clear that BukaLapak doesn’t have as much cash as its competitor, but it has seen consistent funding and considerable growth. Back in July 2011, the company – which was born from local digital agency Suitmedia – closed a seed round with a Jakarta incubator called Batavia, which was run by Rebright Partners and local financial firm Corfina Group. Batavia Incubator no longer exists, but BukaLapak sure does. At the time of funding, the site was already receiving more than 9 million monthly pageviews.

Translation

1. BukaLapak

BukaLapakは、直接的な競合であるTokopediaのような消費者間Eコマース・マーケットプレイスである。BukaLapakには競合相手ほどの現金はないが、着実に資金調達しており成長著しい。2011年7月に地方のデジタルエージェンシーであるSuitmediaから生まれたこの会社は、Rebright Partnersと地方の金融業者であるCorfina Groupによって運営されているBataviaというジャカルタのインキュベーターとのシードラウンドを成立させた。Batavia Incubatorはもう存在していないが、BukaLapakは確かに生き残っている。資金調達の時点ですでに彼らのサイトには1ヶ月あたり900万を超えるページビューがあった。

n071279 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In September 2012, BukaLapak got another hit of venture funding when it secured a series A round from Gree Ventures after adding a new payment system that allowed visitors to use Bank Mandiri’s Clickpay.

In February 2014, the firm announced a series B round of funding from Aucfan, IREP, 500 Startups, and once again Gree Ventures. BukaLapak also received investment from Japan’s IMJ Investment Partners at some point.

- Stage: Series B, undisclosed by Aucfan, IREP, 500 Startups, and Gree Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- More: BukaLapak on Techlist

Translation

2012年9月、BukaLapakは、顧客がBank MandiriのClickpayを使えるようにする新たな決済システムを追加後、Gree VenturesからシリーズAラウンドを確保することでベンチャーファンディングを再度得ることが出来た。

2014年2月にBukaLapakは、Aucfan、IREP、500 Startups、そして再度Gree VenturesからのシリーズBラウンドの資金調達を発表した。BukaLapakはある時期に日本のIMJ Investment Partnersからも投資を受けた。

- Stage: シリーズB、Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Venturesから未公表額
- 公表資金調達総額: なし
- 投資者: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- 詳細: TechlistのBukaLapakページヘ

n071279 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Smart e-Money is a pioneer in mobile banking and ewallets, handling transactions valued at about EUR 3.4 billion (US$4.06 billion) in 2013. Rocket Internet’s epayment services, on the other hand, cater to high growth, small and medium ecommerce businesses across Europe.

The joint venture particularly targets Rocket Internet’s ecommerce operations under brands such as Zalora and Lazada in Southeast Asia. Prior to this deal, the companies had begun making use of PLDT’s MePay. MePay is a payment service for shopping on Zalora’s site without a credit card.

The joint venture agreement is subject to regulatory approval, and will likely close within the first quarter.

Translation

Smart e-Moneyはモバイルバンキングや電子マネーのパイオニアであり、2013年にはおよそ34億ユーロ(40億6000万米ドル)の取引を担った。一方でRocket Internetの電子決済サービスは、ヨーロッパ各地で成長率の高い中小のEコマースビジネスの需要に応えていた。

この合弁会社は、Rocket Internetが東南アジアでZaloraやLazadaといったブランドで運営しているEコマース事業を特にターゲットとしている。今回の契約以前は、これらの会社はPLDTのMePayを利用し始めていた。MePayはクレジットカードがなくてもZaloraウェブサイトでの買い物で利用できる決済サービスである。

合弁会社設立合意には規制当局による認可が必要で、第一四半期のうちには許可が出るとみられる。

n071279 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

12 Asian indie games to look out for in 2015

Game development has come a long way. No longer just an arena for the big players, it is now accessible to small businesses and even individuals as app platforms and development engines and assets get more accessible.

The quality of games produced in Asia, be it for PC, mobile, or console, has also been rising. I’m cheered by the thought of never again seeing a badly rendered 3D sheep try to pick words out on a screen while jumping across platforms (this game is from Singapore, if you are wondering).

2015 is sprawling out before us and it’s going to see a ton of great games. Here are some you should take note of in the new year.

Translation

2015年、注目のアジア発インディーズゲーム12タイトル

ゲーム開発は大きく発展してきた。もはや大企業の独壇場ではなく、アプリ開発プラットフォームや開発エンジンを使えば、今や中小企業や個人でもゲーム開発が可能で、そのようなアセットはどんどん利用しやすくなっている。
アジア発ゲームのクオリティも、PC用、モバイル用、ゲーム機用とあるが、どんどん上がってきている。ひどいレンダリングを施された3Dの羊が飛び回りながら画面内の文字を拾う、というのを二度と目にすることはないという期待に喜んだ(ご存じなければ、このゲームはシンガポール発である)。
2015年は我々の前に大の字になって寝そべっており、素晴らしいゲームを山ほど目にするだろう。新年注目すべきものをここに紹介する。