mylovin113 Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

Translation

ここ数ヶ月で、Conyacは日本を中心としたウェブサービスから世界的に認められた翻訳ブランドへと変貌を遂げた。我々の欧州サマーツアーの間、大陸のあちこちで行われた様々なビジネスイベントで我々のサービスに満足している利用者の方々と会うことがあり、嬉しい驚きであった。ほんの数週間前に世界市場に参入したばかりのスタートアップ企業にとって、これは非常に喜ばしい賛辞であり、将来の仕事への励みとなった。

ルクセンブルクで先月行われたICTの春季会議に出席した後、Conyacチームは、ドイツのミュンヘンに本社を持つ大規模なハイテク企業を訪問しないかという誘いを受けた。また、パートナーやお客様に加え、ルートヴィヒ・マクシミリアン大学ミュンヘンやミュンヘン工科大学の学生団体と話す時間を設けることもしている。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

Translation

大企業は、困窮中の企業家に充分な余地を残しておらず、ミュンヘンのスタートアップ事情は、サンフランシスコの湾岸地域、東京やシンガポールといったConyacチームが主に活動を展開する、企業家の拠点があるような場所と共通するところは少ないです。

しかしながら、アイデアを持った個人が相談会を開いたりフィードバックや新しい事業を行う助けを得られるような環境を構築を率先して行う組織や学生もいるのを知り喜ばしかったです。こういった組織のひとつに、ミュンヘン工科大学出身企業家による団体があり、若者や成功した企業家に情報提供し、ネットワーキングイベントを開催したりしています。ミュンヘン工科大学出身企業家の夜というイベントに参加し、Conyacを若い企業家やIT専門家に紹介しました。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

Translation

このイベントのコンセプトは簡潔かつ率直です。それは、ドイツの文化に完全に従うことです。企業や個人には、自分自身や事業を売り込んだり、新しいチャンスや援助を得る機会がありました。各参加者は、出席の目的を「何が必要か」、「何が提供するか」の質問に答える、二言、三言で表明しなければなりませんでした。これで情報のやりとりの煩雑さが減り、いくつかのプレゼンが行われた後(サンフランシスコだけでなくシンガポールでも、Uberの交通サービスを定期的に利用していたこともあり、私たちはUberアプリのJena Wuuがミュンヘンでの事業展開について話すのを楽しみにしていました。)ネットワーキングの部は、まるでサッと効率良く行われる卓球トーナメントのようでした。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

・SMSGyan – This awesome Indian startup literally built Google for SMS. In other words, users can text the service and it will send back search info related to the text’s query. It got over one million users in the first 100 days of use.

This is just a small sample of a few of the really innovative and interesting initiatives and companies that are building on top of SMS. There are tons of others and they’re pushing the boundaries of how you can use something as basic and prehistoric as SMS to deliver services that people want and need. Even countries like Myanmar, which are now opening up, are able to do things like implement M-Pesa where no other country in the region can.

Translation

·SMSGyan - 文字通りSMSのGoogleとでもいうような素晴らしいインドのスタートアップ。つまり、ユーザーはこのサービスにテキストを送ると、そのテキストに関する検索結果が返ってくるというもの。サービス開始から100日間で100万人以上のユーザーを獲得した。

これは、SMS上に構築された、本当に革新的で面白い取り組みや企業のほんの一例にすぎない。他にもまだたくさんの事例があり、人々が求め必要とするサービスをSMSのような基本的で時代遅れなものを使って提供する限界値を押し上げ続けている。
今、自由化されつつあるミャンマーのような国でさえ、この地域の他の国ではできないM-Pesaの導入といったことができるのです。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

“Merchants or sellers must have a government issued ID number and a tax file number (NPWP) before they can conduct transactions through our service”, explained MyShortCart product lead Imam Akbar Hadikusumo. Unfortunately this means individuals who have neither will not be able to take advantage of this service.

“It’s part of our commitment to provide secure transactions and unfortunately that means you have to be at least 17 years old”. The Indonesian government issues ID cards for citizens that have reached the age of 17 to deal with all official matters. MySortCart also employs escrow and fraud detection mechanisms on top of personal ID numbers, to significantly reduce fraud risks.

Translation

「販売業者や売主は、私たちのサービスを介して決済を行う前に政府が発行したIDナンバーと、タックスファイルナンバーのNPWPを持っていなければなりません」と、MyShortCartを主導するImam Akbar Hadikusumo氏は説明する。残念なことに、どちらも所持していない個人はこのサービスを利用することはできないということになる。

「確実な決済を提供することも私たちの使命であり、申し訳ないが、つまり最低でも17歳以上でなければならないのです」インドネシア政府は、17歳に達した市民にIDカードを発行し、公的な事柄に対応できるようにする。MyShortCartも、詐欺にあうリスクを著しく減らすべく、個人ID番号に第三者預託や不正検出装置を導入している。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Antonius arrived at Tyre.Of trouble in Italy,the most disquieting rumours were already current: he learned that a new and alarming civil war had broken out between his own adherents and the Caesarian leader.The paradox that Antonius went from Syria to Egypt and lurked in Egypt,while in Italy his wife and his brother not smerely championed his cause and won Republican support, but even raised civil war with a fair prospect of destroying the rival Caesarian leader, might well seem to cry out for an explanation.It was easy and to hand--Antonius was besotted by drink, the luxury of Alexandria and the proverbial charms of an alien queen, or else his complicity in the designs of his brother was complete but unavowed.

Translation

Antoniusはテュロスに到着した。困ったことにイタリアでは、不穏な噂はすでに現実となっていた。彼の支持者と帝王政治派の指導者の間で新たな内戦が勃発しているとわかった。彼の妻と弟が彼のために闘い共和制の支持を得て、ライバルの帝王政治派を打ち砕く見込みをもって内戦すら起こした一方で、Antoniusはシリアからエジプトへと向かい、そこで身を埋めていたという矛盾には説明が必要なのも尤もだろう。なんとも簡単なことだ。Antoniusは酒や、アレクサンドリアの絢爛、異国の女王の周知の魅力に耽溺していた。そうでなければ、彼の弟の指揮によって公言されないまでも共犯であるということが確実なものとなっていた。

mylovin113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.
Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Forbidden Group
1. People with heart disease or high blood pressure , or configured cardiac peacemaker .
2.Patients with acute inflammation ,asthma,deep vein thrombosis ,thyroncus ,cancer.
3.People with hemorrhagic disease , trauma or who is bleeding.

Translation

3.システムの既定のレーザーが開始状態にある時、<6>をクリックすると、レーザー機能が閉じます。
注:目が痛む場合があるので。目に直接レーザー光を当てないでください。
4.患部の上の肌にジェルを塗布し、電極プローブを肌にあてゆっくりと移動させてください。もし脂肪が多すぎる場合、出力強度を高めることができます。
5.一時停止設定時間が経過した場合、自動的に一時停止します。
6.熱いタオルでジェルの残りをふきとり、暖かいタオルで作業ヘッドを綺麗にしてください。

以下の方への施術禁止
1.心臓に疾患がある方、高血圧の方、植え込み型の心臓ピースメーカーを持つ方。
2.急性炎症、喘息、深部静脈血栓症、甲状腺ホルモンの病気、癌などの疾患がある方。
3.出血性疾患のある方、外傷がある方、出血している。