Notice of Conyac Termination

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

A3803
I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.

Translation

A3803
貴方からの荷物を今日受け取り、(注文した)パズルを見るのをとても楽しみにしていました。荷物を開けたところ、キュリアスジョージ(おさるのジョージ)のビロードのぬいぐるみでした。私の受領書はパズルのはずだとしており、アマゾンの注文もパズルだとしておりますが、そうではありませんでした。そのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、私のパズルを受け取るにはどうするべきか、教えてください。しかし、返品配送の配送料は払う必要はないと思います。あなたの過ちであり、私のではないからです。おさるのジョージのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、そして追加の支払いが生じずに私のパズルを得るにはどうするべきか、教えてください。

mooomin English → Japanese
Original Text

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

Translation

Aussaguel氏は、以前はクラウドソーシングのマーケットプレイスであるEnvatoで働いていた。2013年6月に、Fliplingoのプロトタイプとなるものを作成し、将来の有望顧客からポジティブなフィードバックを受けていた。しかし、システムが非常に複雑なため、ローンチ前に試運転出来なかった。スタートアップが、自身の翻訳を必ず上級で正確なものにしたいために、いまだに限られたブランドやユーザーに対して、紹介者のみに限定する運営をしている。もちろん、このサービスは多数の人材を有するため、その資質を推し量るのは容易ではない。Fliplingoは、ローンチ初日には、400件以上の紹介リクエストを受けた。
Aussaguel氏の会社の長期目標は、このサービスが、FacebookやDropboxといったような、他のプラットフォームやツールをサポートしていく事である。