mooomin Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say.

How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia?

MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work.

VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.

Translation

アクティブなAlibabaの潜在的なインパクトについてより知識を得るために、Tech in Asiaは東南アジアにおいて非常に活動的である、Arbor Venturesの創始者Melissa Guzy氏と、Golden Gate Venturesの創始者Vinne Lauria氏の両者に話を聴いた。以下が、彼らが述べたことである。

AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?

MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。

VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。

mooomin English → Japanese
Original Text

VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.

In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely?

MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.

Translation

VL:東南アジアの他の地域では複合的な競争的手法を取るであろうし、土地の争奪のためにはM&Aの手法を取るであろうと想像します-これは、一部のスタートアップにとっては健全な出口となる、良い機会となるでしょう。アジアの外では、彼らはB2B価値の創出のために独自のアプローチを継続できると思います。これにより、中国系の商人がグローバルな消費者とつながることができるでしょう。

どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?

MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。

mooomin English → Japanese
Original Text

Khailee’s take

Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:

“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”

Translation

Khailee氏の見解

500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:

「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。

mooomin English → Japanese
Original Text

I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.

The app and metrics

The Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.

Translation

このことが全てのデバイスで見られる持続的な問題なのか、私の電話とMi Bandのみで見られる単独の現象なのかは確認できない。しかしこのことは、私にとってはどちらかというと苛立たしい、交渉を難航させるものに発展している。
アプリとメトリクス
Mi Bandアプリでは歩数計が開き、最近の睡眠サイクルと歩行活動のフィードが出てくる。前日の歩数、歩いた距離、消費したカロリーを追跡することができる。睡眠サイクルについては、Mi Bandは睡眠時間、そして「深い睡眠」をしていた時間をモニターする。このアプリは、ユーザがいかに一日のサイクルを改善できるかについてのアドバイスはほとんど行わないが、ロボットのコーチではなく明快な読み出し情報が欲しい人にとっては、これは必ずしも悪いことではない。

mooomin English → Japanese
Original Text

Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.

Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.

The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.

Translation

それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。

Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。

QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。

mooomin English → Japanese
Original Text

Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.

Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.

Translation

企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。
西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。

mooomin English → Japanese
Original Text

We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions:
- Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.
- We have credited any associated fees to your account.
Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.

Translation

当社は、このアカウントで販売されている商品が、当社の火器、武器、ナイフのポリシーに準じて出品されていないということに気づきました。あなたはこのポリシーに気づいておられないかもしれませんし、ただ単なる見過ごしかもしれませんので、これからの出品に役立つよう、そして更なる問題が確実に起こらないように、いくつかポリシー情報をお伝えします。また、以下の措置を取る必要がありました:
- eBayのガイドラインに従わない出品は削除しました。削除された商品は、このメールのより下の方に記載があります。
- あなたの口座に、関連する手数料を入金しました。
武器の販売にかかわる数多くの法律と規制に基づき、eBayでは火器は認められておりません。