「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」
お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは業者を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?英語には少々不自由のためお電話にてのご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年の頃にスカイプにてのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくお話する事ができるかと思いますがいかがでしょうか?
Hi! seems the Package was stolen or something, I receive a letter from USPS, asking me if I receive the package, and also this email in PDF, u sent it with insurance, right? u have to make a claim.Hi..nothing on the mail.. Went several times even set up a redelivery and nothing..what do we do? I need the camera asap.
こんにちは。お荷物は盗まれたか紛失したのようです。USPSからお荷物の受け取りについて連絡がありました、メールのPDFを同封しています。保険つきで出しましたよね?補償の請求をすることを勧めます。こんにちは。メールには何も付いていません。何回も行ってるし再発送の指示もしましたがまだ何も届いていません。どうしたらいいですか?カメラを一刻も早く必要です。