monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today

Translation

少し前に、あなたにそれを郵送しました。今、私のセミトレーラーを取りに向かっているところなどで、後で連絡させてください。出発する前に、荷を積んで引っ張るのを待たなければなりませんが、あなたに商品を発送しました。状況について、すべてが正しく収まるように出来る限りの事をします。いつもは私ぬ娘が全ての発送を行っているのですが、彼女は教会のミッションのため8月の終わりまで戻りません。私は月に2、3日歯科家におらず、ArissaなしでEbayを続けるのは大変です。遅れて申し訳ありません。どういう状況になっているのか私が調べてみます。今日、後ほどご連絡を差し上げます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer for
the Item and it usually takes 1-3 weeks for it to arrive, I can ship it out to you
as soon as I receive it and I can upgrade your shipping to expedited shipping and
include a free tactical cap to compensate you for the wait.

I can refund you in full immediately and then contact you as soon as I receive
the Item and if you are still interested I can offer you a special price to
compensate you for the inconvenience.

If there is any item in my store that you might be interested in instead of the
item that is not in stock please let me know and I will make sure to give you a
special deal to compensate you for this inconvenience,

Translation

もし、あなたが待って下さるなら、渡すは既に商品を注文しておりますので、1-3週間で手に入れる事が出来、受け取り次第すぐにあなたにお送りします。迅速な発送へとアップグレードすることができ、お待たせした事に対する埋め合わせとして、タクティカルキャップを無料でお付けします。

すぐに全額返金することもできます。その後私が商品を入荷次第、あなたにご連絡をし、もし商品に興味をお持ちなら、ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別価格で提供いたします。

私のお店において、在庫の無い商品の代わりに、何か興味を持たれる商品があるなら、お知らせください。ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別な取引を提供いたします。

monagypsy English → Japanese
Original Text


It’s far too soon to speculate if this some kind of Microsoft response to Google+, but as Fusible points out in a different article, Microsoft’s domain activity — which may include a purchase of social.com, too — has all happened in the past two weeks, after Google+ launched on June 28th.

We’ve reached out to Microsoft for comment and will update this story if/when we get more information.

Postscript: A Microsoft spokesperson tells us that Socl.com is “an internal design project from one of Microsoft’s research teams which was mistakenly published to the web.” The website shown in the screenshots above has been removed and a message on socl.com now echoes the statement we received.

Translation

これはある種のGoogle+へのMicrosoftの返答であるのかと推測するには時期早々である。しかし異なる記事においての易融な指摘として、Microsoftのドメイン活動-おそらくsocial.comの購入も含む-は全て、6月28日のGoogle+公開後、この2週間において起こっている。

私達はコメントを求めるためMicrosoftに接触しており、更なる情報を得たらこのストーリーを更新します。

後記:Microsoftのスポークスパーソンは、Socl.comは「Microsoftの調査チームの内部のデザインプロジェクトで、誤ってウェブに公表された」と語っている。「上のスクリーンショットにおいて見られるウェブサイトは移動され、socil.comのメッセージは今私達の受け取った声明を繰り返している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

It is fully operational but I have not tested the phono inputs because I do not have a record player. If you would like those inputs tested, please let me know and I will get a record player to test them for you. Although it is fully operational, it does slightly crackle when adjusting volume or pressing the switches. It probably needs a little lubricant on the contacts. The front plat has two minor bubbles on the face and some hairline cracks in the backing. the bubble and cracks are just in the black film behind the clear plastic. The plastic is not cracked at all. I believe it needs a bulb replaced for the backlight because the left side seems darker than the right. I can try to replace that if you request.

Translation

完全に作動しますが、レコードプレイヤーを持っていないのでフォノインプットのテストをしていません。これらのインプットのテストを望まれるなら、知らせてください。レコードプレイヤーを入手してテストします。完全に作動するとはいえ、ボリュームを調節したり、スイッチを押したりする時にパチパチとかすかな音がします。おそらく、接触部に少し潤滑油が必要なのでしょう。表面は、フェイスに2つの小さな気泡があり、裏打ちには髪の毛ほどの割れ目がいくつかあります。気泡と割れまは透明なプラスチックの裏の黒いフィルムにおいてのみです。プラスチックはまったくひび割れていません。左側が右側より暗く見えるので、バックライトのための電球の交換が必要だと思います。あなたが要求されるなら、交換するようにすることもできます。