Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

Translation

Twitterが中国にくるのは、中国語バージョンが開始されているからか?何を言っているのか!もしそれが理由なら、すでに時は遅すぎる(Facebookの中国への進出への適切な答えであろう)などというのは、その答えではない。答えはただ、全く不可能だということである。Twitterはどのようにコンテンツをモニタリングすることができるか?Sinaがそれにどれだけの努力をし、異なる期間からどれほどのプレッシャーを受けているかは想像に絶する。そのうえ、Twitterの中国語バージョンは、その翻訳コミュニティからプロジェクトからのプロジェクトを終えたばかりである。Twitterは海外の中国人に役立つ為の者であるのか?それは馬鹿げている、海外の中国人はWeiboを使用することができる。そしてもし彼らが海外に住む事が出来ても、少なくとも外国語を理解しなければならない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

4. Weibo is Not Twitter

It’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.

Translation

4.WeiboはTwitterではない

TwitterとSina Weiboを比べるのは賢明でない。Sina Weiboはもはや単純なマイクロブログサービスではない。私達はこれについて何度も討議しており、Sina Weiboの新しいバージョンは、それをより明確にしている。マイグロブログは、Sinaの壮大な計画においての核であるが、Sinaは結局は、ゲーム、電子商取引、アプリなど全部一つにまとめたソーシャルプラットフォームを望んでいる。しかし、私はSinaがそのようにたくさんの事をWeiboに取り込む事をリスキーだと考えている。もしSinaがメディアとプラットフォームに影響力を行使することができない場合、それはWeiboを信頼できる新しいメディアリソースであるとみなしている多くの忠実なユーザーをうんざりさせることになるだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online

Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.

I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.

Translation

Japan Castle Explorer:歴史共有オンラインのための情熱

ここPen Olsonで、私達がスタートアップに収益をもたらすための努力、もしくはベンチャーキャピタルを引き付ける事について書くことに多くの時間を費やしている。しかし、ビジネスプランの必要条件は創造性が決定しないという事実を見逃さない事が重要である。それはあなたが生み出す事のみを必要とする。

長い間、私はDaniel O'Gradyの仕事のファンである。彼は個人的な情熱を持ち、それを素晴らしく美しいデジタルクリエーションに仕上げる誰かの素晴らしい見本である。彼のJapan Castle Explorerウェブサイトは、日本の多くの城の広大なカタログで、読みやすく、理路整然と表わしている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012.

Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.

TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.

Translation

この戦略提携においての38サイトは、TMallで最高の店を得、それによって2010年の販売取引2000億人民元(US$313億)プロジェクトの一部を担う。

Jack Maは最近、2012年TaobaoとTMallの両方からの取引において1兆人民元を目標にしていると表明した。

TMall.comは、Taobao.comと会社がその顧客志向のビジネスを最初に始めたC2Cサイトとは別である。そのように、TMallはサイトに数万のブランド、多くの最高の店を持つ。もっとも壮大な物の一つは、公式のランボルギーニオンライン販売店で、イタリアのスーパーカーを買うことができる。今、TMallは中国のB2C部門の48.5%を獲得している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Online Digital Marketing Company adSage Raises US$20 Million

adSage, an online digital marketing company has announced it has raised a US$20 million series A round of funding from some U.S. VC funds, SIG Asia and Meridian Capital. Microsoft Senior VP, Harry Shum has joined the corporate advisory board and will be in charge of strategic development in China.

The company was established in 2007 and is headquartered in Beijing. It focuses on 5 core businesses: Search Engine Marketing, Social Media Marketing, Mobile Phone Advertising, Website Revenue Optimization and Global Media and Agents for Custom Software Development.

Translation

オンラインデジタルマーケティング会社adSageがUS$2000万を調達

オンラインデジタルマーケティング会社のadSageは、U.S. VCファンドのいくつかと、SIG AsiaとMeridian CapitalからUS$2000ドルのAラウンドの資金を調達した。Microsoft副社長のHarry Shumは、共同顧問会議に参加し、中国における戦略開発のの指揮を執ることになった。

会社は2007年に創設され、北京に本社がある。会社は5つの核となるビジネスに焦点を当てている。検索エンジンマーケティング、ソーシャルメディアマーケティング、モバイルフォン広告、ウェブサイト収益最適化、カスタムソフトウェア開発のためのグローバルメディアとエージェントである。