Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011


Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.

Translation

Facebookがサードパーティサイトの仮想グッズ販売を助ける「ウェブサイトのためのFacebook Credit」をテスティング 2011年10月24日

Facebookは、ウェブサイトがFacebook Creditを利用して仮想グッズ支払いを行える初めての非公開で限定的なテストを発表した。Facebookの仮想通貨は、現行のウェブ上のFacebook全ゲームのための委託の支払い方法である。先週、Facebookアプリのための支払いオプションは、モバイルアプリデベロッパーへの支払いオプションとして利用できるようになった。「ウェブサイトのためのFacebook Credit」の唯一の皮切りとなるパートナーは、今まではクレジットカードとPayPalを通してのみ支払いを許可していたオンラインとダウンロードできるゲームサイトのGameHouseである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).

In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.

Translation

いつも良いアプリを探しているユーザーや、投資する為の良いチームを探している投資家、広告を埋め込むために最もダウンロードされているアプリに興味のある広告パブリッシャー、ローカル市場(何が人気のカテゴリーか、どれがリードする開発会社であるか等)についてより理解したいと思う私達のような調査員のために、このレポートは毎月チェックするにとても良い参照となる。こちらは、私達があなたと共有する事を嬉しく思うAndroid、iPhone、iPadのためのレポートである(データは2011年8月8日から9月8日に集められた)。

概して、2011年8月Androidアプリは2214万ダウンロード、iPhoneアプリは7829万ダウンロード、iPadアプリは3170万ダウンロードであった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

Translation

DeNAでの東南アジアの内輪筋

昨今、アジアのテクノロジーシーンは日本人の急激な活動と共に氾濫している。最近紙面をにぎわしている会社の一つが、ソーシャルゲーム会社のDeNAである。まず、チリを拠点とするAtakama Labs S.AによるPunch Enternaiment Vietnamの買収に続き、日本のゲーム大手は、信がポーツにも足がかりを作り、現在CROSSCOOP Singaporeと呼ばれる日本のインキュベーター兼ローンチパッドを使用している。最近ローンチされたKDDIとシンガポール経済開発局は、日本の会社のその地域への転移のためのインキュベーション施設をサポートしており、50社と170人の従業員もの住居を用意している。