Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution

Infocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.

The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.

Translation

日本製のAndroidアプリを望むか?Infocomはソリューションがある。

その子会社が世界で有名なブログプラットフォームデベロッパーSix Apartである、東京を拠点とするシステム統合会社のInfocom Corporationは、Tabroidと呼ばれる日本で最初の英語版Androidショーケースポータルを今日ローンチした。日本の読者の中には、日本語バージョンは1か月前にローンチしたと認識している人がいるかもしれない。

そのポータルは、GizmodoやLifehackerのような人気のテック知識ブログの日本語版を運営していることで知られるMdiageneによって管理されている。会社は国中に多くのアプリレビュー者、ブロガーを持ち、彼らのブログの投稿は、これから両言語で発行されることになる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net Profit

Tudou (NASDAQ:TUDO) and its CEO Gary Wang may have had a rocky road to their IPO, but since then things have been going pretty well. Sina bought into the company to the tune of 9 percent, they partnered up with former competitor LeTV, and they even got the rights to Cars 2, which is a Pixar movie even if it is empirically the worst one Pixar has made. Now the company’s Q3 financials are showing some more good — and rather surprising — news: profit!

That’s surprising because just a few months ago, some experts were saying Tudou wasn’t expected to report a profit until 2013.

Translation

IPO以来の最初の財政レポートにおいて、Tudouは純利益$800万を公表

Tudou(NASDAQ:TUDO)とそのCEOのGray Wangは、IPOに至るまでは苦難の道であったが、それからは、極めて順調に進んでいる。Sinaは大枚9%もの会社の株を買いこみ、彼らは元競合相手のLeTVと提携した。そして実証的にPicarの作った中で最悪の映画だとしても、そのCars 1の権利さえも得た。今、会社の第3四半期の財政は、さらに良い-そして驚くべき-ニュース:利益を示している!

ほんの数か月前、専門家の中にTudouは2013年まで利益を報告することは期待できなかったと述べている人もいたので、それは驚くべきことである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

All those 645 cities together comprise China’s urban spread, and account for just over 611 million of its populace.

More Fun Than TV

The study found something of a milestone in the internet’s growth in China:

"The latest index shows internet overtook all other media as the most engaging. It has the highest engagement score of 77, followed by television with an index score of 73, and mobile with the score of 68."

That greater preference for the web is even more pronounced in China’s largest cities:

"The engagement index of tier one [city] consumers is 82 for internet versus 77 for TV, while tier five consumers indicated index scores of 76 for internet and 73 for TV."

Translation

それら654の街全てが共に、中国の近代化の広がりを構成しており、その住民は6億1100万以上にのぼる。

テレビよりも楽しい

その研究は、中国のインターネット成長におけるマイルストーンを見つけた:

「最新のインデックスは、最もエンゲージするものとしてインターネットがその他のメディアを追い抜いた事を示している。それは77と最も高いエンゲージスコアで、テレビがインデックススコア73、モバイルがスコア68と続いている。」

ウェブをより好む傾向は、中国の大都市においてより多く見られる:

「第一[都市]消費者のエンゲージメントインデックスは、インターネット88に対しテレビ77であるが、第五消費者はインターネットのインデックススコア76、テレビ73と示した。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

Translation

しかし注目すべき事には、いくつかの小都市は、その人々のオンライン利用においてメガシティーを越えている。しかし、それらは大方散在的であった。

全国的に、オンラインに費やす平均時間は163分で、中国の4つのメガシティーはそれより多くオンラインに時間を費やしており、より日常的に行っているとみられる。

Weib、モバイル

レポートの著者は、15~64歳の都市生活者の4人に1人は、Weiboを利用する。」実際、先週の中国の2大マイクロブログプラットフォームSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)からのアップデートの分析は、これを裏付けしている。ロケーション、年齢によってそれを分類し、私達はTwitter風のソーシャルメディアのインパクトの鮮明な写真を得ている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Some of you might remember Sold.sg which we covered about three months ago. The e-commerce start-up was founded by Tian Qiuyan, Angeline Tham, and Chan Chiou Hao in July 2010 and was already gaining steam back then.

It now boasts 40,000 loyal users in Singapore – and with the new funding, Sold.sg plans to expand its business regionally.

First stop? Malaysia. And it will operate a similar penny auction e-commerce model on a separate Malaysia domain — Sold.my. Check out our previous coverage here to understand more about its business model.

For folks who wish to get the latest gadget at a cheap price, you can check out Sold.sg. And damn, another lucky guy has just bought a Nintendo Wii for just S$39.85…

Translation

あなた方の中には、私達が約3か月前にSold.sgについて取り扱った事を覚えている人がいるかもしれない。eコマーススタートアップは、Tian Quiyan、Angeline Tham、Chan Chiou Haoによって2010年7月に創設され、すでに勢いよく進んでいる。

今、シンガポールにおいて4万人の誠実なユーザーを誇り-そして新しい資金と共に、Sold.sgはそのビジネスの領域を拡張する事を計画する。

手始めは?マレーシア。そして、それは別のマレーシアドメイン-SOld.myで類似したペニーオークションeコマースモデルを運営することになる。そのビジネスモデルを理解するために、こちらで私達の以前の報道をチェックしてください。

安い価格で最新のガジェットを手に入れたいと願う人々のために、あなたはSold.sgをチェックすることができる。そして、別のラッキーな人が、任天堂Wiiをたった$39.85で購入したところだ…

monagypsy English → Japanese
Original Text

Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries.

In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.

Social Media as a Tool of Change

Translation

銀行のデフォルトやクレジットの降格の他に、2011年は独裁的な政府-もっとも目立ったのは中東の春-よって伝統的支配されていた国々においてのソーシャルメディア民主主義の台頭も記憶されるだろう。2010年12月に中にチュニジアにて始まった抗議の波は、まずはエジプト、それからリビア、バーレーン、シリア、イエメンへと広がり、抗議者の数は様々であるが多くの中東諸国に広がった。

長年公的メディアが重度の検閲を受けていた地域において、個人のインターネットやソーシャルネットワークへのアクセスは今、人民主義のムーブメントに、外の世界へ届く声を与えた。

変化のツールとしてのソーシャルメディア