Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

7. Jesper Lodahl – Make what customers need

Jesper is a co-founder of Smartots, an analytics solution for parents who want to monitor their kid’s performance of playing mobile games.

Jesper learnt the hard way about what start-up people call tunnel vision. You think you know what the best product is because you and only your-self believe it. He shared his failed experience with Club Beautiful, a controversial social network for only beautiful people. His conclusion was that he got his hypothesis wrong that Chinese people like Westerners care about good looks, but instead care more about status and money.

Translation

7.Jesper Lodahl-顧客の求める物を作る

Jesperは子供たちのモバイルゲームのプレイをモニターしたいと思う親のための解析ソリューション、Smartotsの共同創立者である。

Jesperは何が人々にスタートアップをトンネルビジョンと呼ばせるかについて厳しい方法で学んだ。あなたは、最良の製品を知っていると思っている。なぜなら、あなたとあなた自身がそれを信じているからである。彼は美しい人のためだけの物議をかもしたソーシャルネットワーク、Club Beautifulでの失敗の経験を披露した。彼の結論は、彼が間違った前提をしていたということである。中国人は、西洋人のように見かけにはこだわるのではなく、ステイタスやお金によりこだわっていた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

He then talked about making what customers need. As a former engineer, Lodahl knows engineers are inclined to build unnecessary features. They just sit in front of a computer and just build without getting out of the building to listen to customers or ask them questions. That is why, he believes the Product Manager is the key person to link technology, marketing and sales people because they really know what the customer needs.

So by firstly understanding his own problems and being his own customer, he realized that parents want to connect and know more about what and how their kids are doing on games, so started Smartots.

Translation

彼はそれから、顧客が望んでいる物を作る事について話した。元エンジニアとして、Lodhalはエンジニアが不必要な機能を構築する傾向があるのを知っている。彼らはただ、コンピューターの前に座り、顧客の声や、彼らの質問を聞く為にビルの外に出ることはなく、構築している。だから、彼はプロダクトマネージャーがテクノロジー、市場、販売者を繋ぐキーパーソンであると信じている。なぜなら、彼らは顧客が何を本当に欲しているか知っているからである。

まず、彼独自の問題を理解し、彼自身の顧客になる事によって、彼は親達が子供達がどのようにゲームを行っているか知り、繋がりたいと望んでいる事を理解し、Smartotsを始めた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

1. Richard Robinson – Speed is key

Robinson China is currently working on Youlu, a mobile application to convert your mobile phone address book into a social network.

He illustrated the point by showing a snippet from the movie Troy, where Brad Pitt who plays Troy uses pure speed and agility to defeat his much larger and rather beastly opponent. The metaphor shows that start-ups who are lean and quick can overcome much bigger incumbent competitors that take a long time to move and change.

He also noted that speed helps improve morale with momentum, raises awareness and drives adoption, maximizes valuations and attracts investment. As famous serial entrepreneur, Mike Cassidy says to “set tone from day one”.

Translation

1.Richard Robinson-スピードは鍵である。

Robinson Chinaは現在、モバイル電話のアドレス帳をソーシャルネットワークへと変換するモバイルアプリケーション、Youluを手掛けている。

彼は、映画トロイでブラッド・ピットが演じたトロイ軍がより大きく手ごわい敵を打ち負かすために、スピードと機敏さを駆使した場面を示す事によって、主眼点を例証した。比喩は、貧弱で素早いスタートアップは、動きや変更に時間のかかるより大きな現行の競争者に打ち勝つことができると示している。

彼はまた、スピードは推進力と共に士気を向上させ、意識の向上、採択の実施、評価の最大化、投資の誘因を促進すると言及した。有名な企業家として、Mike Cassidyは「初日からトーンの設定をせよ」と述べている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This includes making offers quickly, making on-boarding of new employees smooth and fast as well as getting people who don’t fit in the organization off the bus quickly to maintain efficiency

2. Quentin Zhang – 5 tips for start-ups

Quentin is the CTO and co-founder of Ushi.cn, a Linkedin like platform in China.

His 5-tips were:

Find needs and solve them – assess the market and get feedback
Learn and innovate – listen to customers and be agile, don’t fall in love with your design
Care about cultural differences – think locally to understand nuances
Believe and persist – Fail fast and learn from it, then move one
Network – use your network to make things happen and get a mentor

Translation

これは、効率を保つため、素早く提案し、新しい従業員をスムーズに取り込み、組織になじまない人はできるだけ早く出て行ってもらうということを含む。

2.Quentin Zhang-スタートアップのための5つの助言

Quentinは、中国においてLinkedinのようなプラットフォームのUshi.cnのCTOであり、共同創設者である。

彼の5つの助言とは:
ニーズを見つけ、解決する-市場を査定し、フィードバックを得る
学び、革新する-消費者に耳を傾け、機敏であり、あなたのデザインに固執しない
文化の違いを考慮する-ニュアンスを理解する為に地方的な考えをする
信じ、やり通す-最初に失敗して、それから学び、それから一歩前進する
ネットワーク-事が運ぶように、良い助言者を得るように、あなたのネットワークを駆使する

monagypsy English → Japanese
Original Text

3. Glenn Alexander – Mastering resistance

Glenn is a lecturer at Tsinghua, consultant as well as a hypnotist.

Psychology is a very big part of being an entrepreneur. Your mind is constantly swirling with thoughts. Sometimes you want to resist action and Alexander pointed out some of the roots of resistance:

people don’t like change if it means others will think less of them
people fear the possibility of failure or thinking they could be wrong
not asking questions for fear of being called stupid
not listening to your instinct or inner voice
being visually impaired and not believing in yourself
To overcome these roots of resistance, Alexander gave the formula D xV x FS >R.

Translation

3.Glenn Alexander-居住者を習熟する

GlennはTsinghuaの講演者であり、コンサルタントであり、催眠術師である。

心理学は、企業家であるための、とても大きな部分である。あなたの心は常に思いが巡っている。ときどき、あなたは反抗したいと思う。そして、Alexanderは反抗感の根源のいくつかを指摘した。

人々は、他人が自分を彼らより低く思うかもしれないなら、変化を好まない。
人々は、失敗する可能性や彼らが間違っているのではないかと考える事を恐れている。
バカ者呼ばわりされるのが怖くて、質問ができない。
あなたの直感もしくは心の声に耳を傾けない
外見的な欠陥があり、自分自身を信じることができない
これらの反抗感の根源に打ち勝つために、Alexanderha はD xV x FS >R方式を提供している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I'm very sorry this happened.Please send it back I will refund your money. I have shipped many many Lladros and never had a problem. They design these box's so you are safe shipping them, I'm not sure what happened. I insured it like always, so please send back and I will deal with UPS. Question? Why does your e-mail say The product of Corruption??? I actually deleted it and for some reason it came back, it was not through E-Bay so I thought it was spam. Again I am very sorry this happened. Thank you for understanding, Blessings, wigldy

Translation

このような事が起こってしまい申し訳ありません。返金いたしますので、送り返して下さい。たくさんのLladroを送っていますが、今まで一度も問題はありませんでした。彼らは安全な配送と謳いこれらの箱をデザインしているので、どうしてこんなことになったのかわかりません。いつものように、私は保険をかけていますので、送り返してください。私がUPSの処理をします。なぜあなたのEメールは変造の製品と書かれているのですか???実は私は削除しましたふぁ、なぜかまた戻ってきました。それはE-Bayを通しての物ではなかったので、迷惑メールだと思いました。本当に、このようなことが起こって申し訳ありません。ご理解感謝いたします。敬具 Wigldy