Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”

The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.

“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”

Translation

British Daily Mailによると、ステイタスオプションは、先週の水曜日から、ユーザーに静かに広がっているようにみえる。発表時、システムの欠陥は、悪ふざけをする人が、彼らの友達の名前を出産予定の子供として入力することができた。と紙面は報告している。これは、今は改善されている。

Mailはまた、オプションは、生まれてくる子供のためにプロファイルを作成したい親の要望に応えている-そして、それはFacebookのサービス条項に違反している。

「私達はいつも新しい機能をテストしています」Facebookの代表者はMashableに述べている。「今年の初めFacebookは、ユーザーが更に彼らの正確な個性を表現する為の方法として、「予定:子供」の追加オプションを提供し始めた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3 Cool Start-Ups from Korean Incubator – Seoul Space

It would be a travesty to go to Seoul Space and only talk about the program but not the start-ups themselves. So here is an overview of some of the start-ups I met.

Party Monster is a weekly group-buying deals site for clubbing, music festivals and concerts in Korea, offering party-goers 50% off retail ticket prices. They identified an opportunity in Korea’s wild night life market by realizing that, clubs will have a guest list but only half of them would actually turn up. To fill that gap, they offer heavily discounted tickets. The target market are early 20-something year old’s who want to start to experiencing clubbing life at a cheaper price.

Translation

韓国のインキュベーターから3つのクールなスタートアップ-Seoul Space

Seoul Spaceに行き、プログラムについてのみ話すのはこっけいであるが、スタートアップ自身についてなら、滑稽ではないだろう。そして、これが私の出会ったいくつかのスタートアップの概要である。

Party Monsterは、韓国でのクラブ、ミュージックフェスティバル、コンサートにおいて、チケット小売価格の50%でパーティーに行くつもりの人々に提供する、週間グループ購入取引サイトである。彼らは、クラブにはゲストリストがあるが、実際その半分の人しか現れないと気付いた事によって、韓国のワイルドなナイトライフ市場においてのチャンスを発見した。そのギャップを満たすため、彼らは大幅な割引チケットを提供する。ターゲット市場は、安い金額でクラブライフの体験を始めたいと願う20代前半である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The website also acts as an online promotional platform for clubs.

Co-founders Mike Sim and Peter Yoon were both educated in America and returned to pursue a start-up back in their ethnic homeland of Korea. They have a small team of five, including an ex-CEO of an entertainment company who has strong relationships with all the venues in Korea.

Just yesterday (August 2nd), Living Social, the second-largest deals provider after Groupon, announced it has plans to acquire Ticket Monster, South Korea’s largest daily deals site. Mike says that they are “more scalable than Ticketmonster, because we don’t need as many sales staff in different cities.”

Translation

ウェブサイトもまた、クラブのためのオンラインプロモーションプラットフォームとして活動する。

共同創設者のMike SimとPeter Yoonは、どちらもアメリカで教育を受け、祖国においてスタートアップを遂行する為韓国に戻った。彼らは、韓国においての全ての管轄と強い関係を持つエンターテイメント企業の元CEOを含む、5人の小さなグループである。

丁度昨日(8月2日)、Grouponの次に2番目に大きな取引プロバイダーLiving Socialは、韓国の大きな日常取引サイトTicket Monsterを買収する計画があると発表した。Mikeは、彼らはTicket Monsterより「さらに成長できる。なぜなら、私達は異なる町にたくさんの販売スタッフを必要としないからだ」と述べている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Also, unlike typical Groupon-style deals that are only one off and expire, Party Monster has a constant flow of events every week, with sales for Friday and Saturday nights.

For customers to buy tickets they will have both a web channel and a mobile iOS and Android channel. Party Monster currently leverages Facebook social media marketing to promote events because “we can hone it down so much by area, age and interests.” Says Mike.

In the future, Party Monster wants to create a B2B guest list management tool that allows club promoters to easily measure ROI of guests and consequently save money.

The team is currently angel-funded and looking to close another round of seed funding.

Translation

また、一度限りで有効期限が切れる典型的なGurouponスタイルの取引のようではなく、Party Monsterは金曜と土曜の夜のための販売と共に、毎週のイベントのコンスタントな供給がある。

顧客がチケットを購入できるように、彼らはウェブチャンネルとモバイルiOSとAndroidチャンネルの両方を持つ事になる。Party Monsterは、イベントの宣伝のために現在Facebookのソーシャルメディア市場の影響力を行使している。なぜなら、「私達はそれをエリア、年齢、興味によってより分けることができるからだ」とMikeは述べている。

将来において、Party Monsterは、クラブのプロモーターが簡単にゲストのROIを測定し、お金を節約できる、B2Bゲストリスト管理ツールを作成したいと考えている。

チームは現在エンジェルファンドで、シードファンディンぐの次のラウンドに近づくことを期待している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.
Facebook Responds

Translation

事を複雑にしているのは、それらを取り巻くターゲット数と鍵となる条件は、公表された書類から訂正されており、Zyngaの競合企業-そしてZyngaの株式を購入しようと検討している投資家は、その数値の意味するところは何かと推測している。Facebookは0.1%の成長もしくは100%の成長の見込みがあるだろう。もしくは、さらに根本的に、全体的なユーザーの一定数によるプラットフォームの成長、そしてその一部としてのデベロッパーに成長が見られるような漠然としたものが期待できるだろう。それ以上の情報なしで、私達の話した他のデベロッパーは影響は著しく、不公平であったと思い込む傾向があった。
Facebookの返答