Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

1. Achieve Expert Status
Use social media to help build a strong brand and then let the top talent come to you. The ideal situation is to have others wanting to work with you, whatever the conditions, so by simply being great at what you do and building your brand around that, you shouldn’t have any trouble drawing in top talent (then make them happy they contacted you!).

2. Tweet with Hashtags
When promoting any new openings at your startup, tweet out with special hashtags for #hiring, #startupjobs and whatever industry or trade you’re hiring from to get the attention of the right candidates.

Translation

1.専門家のステイタスを獲得する
強固なブランドを構築する助けとしてソーシャルメディアを利用し、優れた人材をあなたのもとへと向かわせる。理想のシチュエーションは、どんなコンディションであっても、あなたと共に仕事を待っている人がいる事。そして単にあなたの行うことの素晴らしさによって、その周囲にブランドを構築する。そうすれば、優秀な人材を引きこむことに何の問題もない(彼らがあなたに連絡した事を幸せに思わせる!)。

2.ハッシュタグを使ったツイート
あなたのスタートアップで新しい事を始める宣伝をする時、 #hiring、#startupjobs のハッシュタグを使いツイートし、どんな産業や職業であれ、適切な候補者から雇用する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3. Twitter Is Your Best Friend
Scout for startup talent using Twitter search with hashtags and terms relevant to your industry. Compile a list of potential candidates and evaluate their Twitter activity by looking at their number of followers as well as the quality of their tweets. Use Follower Wonk‘s “Compare whom they follow” to compare candidates with industry leaders and look at shared connections and “Wonk Score”.

. Pick the Folks You Want
When you’re still early in the startup process, you have to make sure that you’ve got the right team. That means knowing as much as possible before even suggesting that you’re looking … social media makes it easy to find out all sorts of [information].

Translation

3.ツイッターが親友
スタートアップの人材のスカウトのためにハッシュタグと共にTwitter検索を使用し、あなたの産業に適切な名前をつける。候補者のリストを集め、彼らのフォロワー数やツイートの質を見る事によってTwitter活動を評価する。フォロワーワークの「フォロー比較」を使用し、産業リーダーを共に候補者を比較し、コネクションの共有と「人気度」を見る。

あなたの望む人材を選ぶ
あなたがまだ早期のスタートアップ過程である場合、あなたは必ず正しいチームを手に入れる必要がある。それはあなたが目指している物を提議する前でさえ、出来る限り知っているという事…ソーシャルメディアは全ての種類の[情報]を見つける事を簡単にしている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

7. Listen, Converse and Engage
Besides LinkedIn being amazing for recruiting startup talent, I’d say monitoring job trends on Twitter and keeping your job board updated is also a great pull strategy. If you have a current job board and are sending your opportunities through your social media channels, then your message will be heard and re-posted in all the right areas.

8. YouTube Your Vision
You have to get people to believe in your story. Especially when you’re in startup mode. So record a short video where you describe your vision, progress and motivations. Help prospective talent connect with your deeper story. What’s the next chapter they can help to create? Share that video across social media.

Translation

7.聞き、談話し、引きこむ
LinkedInがスタートアップの人材のリクルートに素晴らしいという他にも、Twitterでのジョブトレンドのモニタリングと、あなたの求人情報のアップデートをすることは、素晴らしい牽引戦略と言える。現在求人を行っているなら、ソーシャルメディアチャンネルを通してあなたの条件を送ると、あなたのメッセージは期あれ、正しいエリアに再投稿される。

8.あなたのビジョンをYouTubeに投稿
あなたは、人々にあなたのストーリーを信用させねばならない。あなたがスタートアップモードの時は特に。なので、あなたのビジョン、肯定、モチベーションを描いた短いビデオを録画する。将来の人材と、あなたのより深いストーリで繋がるこを助ける。彼らが作り出す助けができる次の事は何か?ソーシャルメディアを通してビデオで共有する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Ryan breaks out key examples from the top 10 to 12 game developers that Facebook pays special attention to. Aside from the usual suspects of Zynga, Playdom, Crowdstar and Playfish, there were shoutouts to 6waves (now 6waves Lolapps), Kabam, Kixeye, PopCap, GSN, Digital Chocolate, Wooga, Double Down Casino and Playtika. Ryan characterizes most of these — with the notable exception of PopCap — as young companies that didn’t even exist four years ago, and now many of them are making successful exits or raising large amounts of capital. So clearly, he argues, there’s still a lot of growth to be had on Facebook and other platforms for developers looking to enter the social games space.

Translation

Ryanは、Facebookが特別に注目するトップ10-12のゲームデベロッパーから主要な例を挙げている。Zynga、Playdom、Crowdstar、Playfishの在来の邪推は別として、6waves(現在6waves Lolapps)、Kadam、Kixeye、PopCap、GSN、Digital Chocolate、Wooga、Double Down Casino、Playtikaは大声で語られていた。Ryanはこれらほとんどを-PlpCapを除外して-4年後には存在すらしていないが、現在成功を手にしているか、資本を大きく引き上げている会社と特徴づけている。そして明確に、Facebookとその他のプラットフォームは、ソーシャルゲーム分野に参入する事を目論むデベロッパーのために、まだ多くの成長の余地があると論じている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

First of all, please read our return policy. We can accept returns only for items damaged during shipping. As you are my regular customer I will accept factory defected item from you for repair and I will send you a replacement new item. Soeks warranty is valid only in Russia. It is not international warranty. So please don't pay attention to warranty number. As I said in case of factory defect you can always contact me for repair. By the way, we have a new stock of 200 units SOEKS 01M and 9 units Radex 1706. Soeks Paypal price is $265-$290 depending on quantity. Please, let me know if you are interested. We can negotiate price and I will post this offer for you on eBay. My skype is astalaviston.

Translation

まず、私達の返品方針をお読みください。私達は発送時の商品の破損のみ返品を受け入れます。あなたは私のお得意様なので、工場欠陥品を修理するための返品を受け入れ、新しい交換品をあなたにお送りします。Soeksの保証はロシアでのみ有効です。国際的な保証ではありません。なので、どうか保障番号を気になさらないで下さい。工場欠陥品の場合は、いつでも私に修理の旨の連絡を取って下さい。ところで、私はSOEK 01Mが200個、Radex 1706が9個を、新しく入荷しています。SoeksのPaypal価格は量によりますが、$265~$290です。興味がお有りならお知らせ下さい。私達は価格の交渉をすることができます、そして、このオファーをあなたのためにeBayに投稿します。私のSkypeはastalavistonです。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For people lacking motor skills, touch screens are more intuitive devices. There is no mouse, keyboard or pen intercepting their communication with the screen. Larger platforms, like iPads, are preferred over smaller iOS and Android devices for ease-of-use and, of course, the cool factor.

Here are four ways that touch devices are changing the lives of people with disabilities:

1. As a Communicator

Before the iPad and other similar devices, using touch-to-speak technology was incredibly expensive, costing around $8,000. Now, it only costs $499 for an iPad and $189.99 for a thorough touch-to-speak app like Proloquo2Go.

Translation

運動技能の欠けている人々にとって、タッチスクリーンはより直観的なデバイスである。マウスも、キーボード、ペンもなく、スクリーンでコミュニケーションを行う。iPadのような大きなプラットフォームは、簡単に使え、もちろんスタイリッシュな要因から、より小さなiOSやAndroidデバイスより好まれる。

ここに、タッチデバイスが障害を持つ人々の生活を変えている4つの方法がある

1.コミュニケーションとして

iPadやその他類似したデバイスが現れる前、タッチ会話技術はおよそ$8,000と、非常に高額であった。今、iPadはたった$499、そしてProloquo2Goのようなタッチ会話アプリは$189.99である。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“It gives dignity back to people who are more disabled,” says Vicki Windham, a special education teacher in the Clarkstown Central School District who trains people of all ages to make the most of their iPads. Windham reviews apps for people with a variety of special needs.

For hard-of-hearing iPad users, soundAmp R amplifies sound in a variety of situations. Users can also record lectures or presentations they want to listen to again later.

2. As a Therapeutic Device

SNApps4Kids co-founder Cristen Reat’s son Vincent was born with Down syndrome, which can also lead to low-muscle mass. While he can walk, Reat describes his son as a Buddha that prefers to sit still most of the time.

Translation

「それは、より障害を持つ人々に尊厳を取り戻させる」と、Clarkstown Central School Districtで特別学級の教師をし、一般の人々にiPodのトレーニングを行うVicki Windhamは述べている。

聴覚に障害のあるiPadユーザーのために、soundAmp Rは、様々なシチュエーションの音を拡大する。ユーザーはもう一度聞きたいレクチャーやプレゼンテーションを録音することもできる。

2.治療デバイスとして

SNApps4Kidsの共同創立者、Cristen Reatの息子Vincentは、ダウン症で生まれ、前サルコぺ二アの進行も見られる。彼が歩くことができる間、Reatは彼の息子は多くの時間をじっと座って過ごす事を好んだブッダとして記述している。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Throughout his life, Vincent’s therapists and parents have tried to help him be more active. It was not until his physical therapist placed an iPad on a treadmill that Vincent was motivated to walk. He now stays on for nine and a half minutes, interacting with his iPad while he’s in motion.

In addition to increasing his gross motor ability to walk, Vincent’s iPad has helped his fine motor skills. For Vincent, computers and older technology required visual shifting — between a mouse or keyboard and the screen. On an iPad, Vincent can watch as one of his fingers writes directly on the screen to make selections.

Translation

彼の人生を通して、Vincentのセラピストや両親は、彼がもっと活動出来る手助けをしてきた。それは、Vincentが歩くことに興味を持ったiPadのベルトランナーを、彼の身体セラピストが持ち込むまで成功しなかった。彼は今、彼の動く間、相互作用するiPadと共に9分半そこに留まっている。

加えて、彼の歩行能力の類型行動は上昇し、VincentのiPadは彼の微動運動スキルの向上に役立っている。Vincentのために、コンピューターとより古い技術は視覚的なシフトを求められた-マウスやキーボードからスクリーンへ。iPadにおいて、Vincentは彼の指の一本で直接スクリーンに描くことで、選択することができる。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

MTV’s 30th Anniversary: Has YouTube Killed the Video Star?

At 12:01 a.m. on August 1, 1981, the words “Ladies and gentlemen, rock and roll” were spoken over a montage of the first space shuttle launch. And with that, the cable network MTV was born. Originally accessible by a few thousand people on a northern New Jersey cable system, MTV is now in hundreds of millions of households across the globe.

Over the past 30 years, MTV has evolved from a small cable network that broadcasts broadcasts music videos into a true lifestyle brand that encompasses television, the Internet, the motion picture industry and even comic books.

Translation

MTVの30周年アニバーサリー:YouTubeがビデオスターを殺したのか?

1981年8月1日午前12:01、「紳士淑女の皆様、ロックンロール」という言葉は、最初のスペースシャトルの打ち上げのモンタージュを越えて話された。そしてそれから、ケーブルネットワークのMTVが誕生した。元来はニュージャージー北部のケーブルシステムで2、3000の人々にアクセスされていたMTVは今、世界中の何百万世帯でアクセスされている。

過去30年で、MTVはミュージックビデをを放映する小さなケーブルネットワークから、テレビ、インターネット、映画産業、コミックブックまでも包含する真のライフスタイルブランドへと進化した。