Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

The aggregator is just a part of the big plan. OfferGrid Exchange also distributes its aggregated deals through publishers — bloggers, mobile apps, etc. — to help publishers monetize their traffic through its white label service. For example, a gadget blog could syndicate gadget deals which serve the interests of gadget lovers.

The investment will help OfferGrid Exchange to focus on publisher relations and to monetize their traffic. Deepankar, Co-founder & CEO of OfferGrid remarked:

With our offering, we intend to address this requisite gap and look forward to connecting with interested deal suppliers and web or mobile publishers to empower the consumer to shop from wherever he is.

Translation

アグリゲータは大きな計画の本の一部である。OffeGrid Exchangeは、パブリッシャー-ブロガー、モバイルアプリなど-がそのホワイトラベルサービスを通して彼らのトラフィックをマネタイズできるよう、その収集した取引を通して配布もする。例えば、ガジェットブログはガジェット好きに応えるガジェット取引をブログを通じて供給できる。

投資は、OfferGrid Exchangeがパブリッシャーとの関係と、彼らのトラフィックのマネタイズに集中する助けとなる。OfferGridの共同創始者でありCEOのDeepankarの所見:

オファーと共に、私達は必要なギャップに取り組むつもりであり、消費者が何処に居ても買い物できることができるよう、興味深い取引サプライヤーとウェブもしくはモバイルパブリッシャーを結び付ける事を望む。

monagypsy English → Japanese
Original Text

4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in China

Guest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.

Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.

Translation

中国においてのGrouponの失敗の裏の4つのミス

ゲスト作家のJulia Q. Zhuは、中国とアジア太平洋地域における国際的な電子商取引のエキスパートの第一人者である。彼女は以前は中国の最大手の電子商取引会社Alibaba Grouでいくつもの管理職を担っていた。Alibabaの前には、Juliaは中国のComStoreと同等の北京のiResearchで働いていた。Twitter@juliaqzhuでJuliaをフォローしよう。

Groupon(NASAQ:GRPN)は、そのIPOへ至るまでのたくさんの問題に悩まされている。Yipitのデータによると、2011年前半、会社は持続不可能な$4億3200万を市場で使い、責務である$6億8100万のうち$3億9200万を現在その小売店に負っているという。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.

Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.

Translation

その3ケタの成長は減速し、その評価において50%減の可能性を導いている。そして、私達は中国のインターネットジャイアントTencentとの提携においてローンチした、失敗に終わるジョイントベンチャーGaopeng.comについては話し始めてさえいない。

たった2か月前の8月の終わり、grouponは中国の13のロケーションにおいて閉鎖し、400人の正社員を解雇した。Grouponは西欧のインターネット会社が中国において失敗した稀なケースではない。BaiduのてによるGoogleの敗北や、Taobaoとの競争においてのeBayの失敗で私達が見た事を問わず、Grouponのケースにおいて、西欧のインターネット会社が中国に参入する時に冒す典型的な4つのミスを見ることができる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.
In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.
$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame.
Due amount $ 5,285.

Translation

私は、今度のアクティビティを出来る限り最良の方法で続けられる事を望みます。私達の会計部門による添付から、あなたの支払いのインボイスを探してください。インボイスの合計額は、1,010グラムのゴマ(実量)にたいし$7,07。TNT請求(これに添えて添付)により、私達は輸送と通関課税だけのために$1750支払いました。
この件において、あなたが最も価値があり、尊敬される公式なエージェントであり、そして私達があなたの市場に価値を置いているとして、下記のように、あなたに最も適した割引を致します。
$1750はゴマの価格へ私達が追加したTNT輸送料金です。
支払高$5,285。

monagypsy English → Japanese
Original Text

If you refer to the attached invoice billed by our accounting
department, they charged you 6 dollar per gram. According to the
foregoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount per
gram.
After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deducted
from the total invoices value.
To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.
Considering the highest quality of our sesame, the cost of
containers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you are
satisfied with this. Shall you have any concern, please do not
hesitate to contact me.
Please note that due to communication problem and the way that we
understood you, we packed the sesame as per your request.

Translation

私達の会計部門により請求された添付のインボイスを参照する場合、彼らはグラム当たり6ドルを請求しました。前述の割引において、グラムつき2.5ドルの割引を差し上げます。
この割引後、インボイスの全請求額からUS$3540が差し引かれました。
正直に申しますと、私達に利益はなく、損をしてさえいます。
私達のゴマの質、コンテナ、梱包、物流、スタッフ…などにかかる費用を考慮ください。あなたがこれで満足頂ける事を願います。あなたにいかなる懸念がおありなら、お気軽にご連絡下さい。
コミュニケーションの問題の中、私達が解釈した方法で、あなたのご要望通りゴマの梱包を致しました。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0.


If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.

To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.

Thanks for your help in resolving this issue.

Translation

私達の記録によると、あなたはrick3ifの 映画Easy Rider?のようにカスタマイズされたHarley-Davidson®パンヘッドモーターバイクへの支払いに関する通知に返答されていません…この未払いのアイテムは、2011年10月15日8時03分48秒まで受け付けられていました。

あなたがすでにこのシチュエーションをEメールを通して解決されるか、アイテムへの支払いをされているなら、私達のリソリューションセンターにご連絡下さい。

未払いアイテムストライキになる事を避けるために、あなたに送った通知の日付から7日以内にシチュエーションの解決を行ってください。この取引のために未払いアイテムストライキが執行されると、フィードバックの喪失をすることになるでしょう。更なるインフォメーションは、eBayの未払いアイテムポリシーをご覧ください。

この問題へのご協力ありがとうございます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.

Translation

オリジナルパッド(プラスチックのオリジナルの共振器)とオリジナルケース付きの125xxxです。基本的に、まったく摩耗はありません。パールも、ほとんど消耗が見られません。それらはSelmer工場から来たかのように、凹面で、シャープな物です。パッドは50年ものですが、とても素晴らしい演奏をします。非常に余韻のあるアルティシモです。ロのプレイヤーが何人か先月ホルンを見に店に訪れた時、こちらがそれぞれのプレイヤーの「トップ3」テナーでした。価格は、現行のパッドのものだと$10,500で、私達の精密検査した(新品のパッド)物は$11,500です。そのように素晴らしいコンディションの100xxxを越える唯一のホルンなので、私達はこのように求めています。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.


Panel discussion on Asian startup scene:

On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.

Translation

Texas州のAustinにおいて毎年行われるSXSW(南×南西)のコンセプトにインスパイアーされ、福岡ベースのテック会社NulabのCEOのハシモト・マサノリ氏は、日本においてそのようなイベントを開くことを望んだ。彼の多くの友人やエンジェル投資家のソン・タイゾウ氏は彼に協力し、イベントは素晴らしい成功を収めた。1,200人以上が参加し、それは最初のイベントにしては驚異的な数字である。

アジアのスタートアップシーンのパネルディスカッション

イベントの二日目、私は45分間のパネルディスカッションをソン・タイゾウ氏、Willis Wee氏(私達独自のPenn Olson)、Serkan Toto氏(Tech Crunchの)、Skype経由で上海から参加したGang Lu氏(Technode)と共に統轄する機会があった。