Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 12-2
A relaxed, collegiate style and dislike of status symbols was balanced by a demanding attitude towards performance and meeting deadlines. When people left, Microsoft's research suggested that it was because the challenges ran out. But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original early employees remained for so long, and indeed continue to do so. A lot of people have become millionaires through taking advantage of the company's stock options. They could easily have retired, but in many cases, for many years, they chose not to.

As one Microsoft manager put it: 'What else would they do with their lives? Where else could they have so much fun?'

Translation

ページ12-2
リラックスした、学寮組織のスタイルとステイタスシンボルの嫌悪は、パフォーマンスと締め切りに間に合わせるための過酷な姿勢によってバランスがとられた。人々が去った時、Microsoftの調査は、チャレンジャーが尽きたからだと提案した。しかしおそらく、Microsoft文化の最も有効なテストは、初期のオリジナルの従業員のほとんどが長い間留まっており、それが続いている事である。多くの人々は、会社のストックオプションから利を得て億万長者となった。彼らは簡単に隠居生活を送ることができるか、多くの場合において、何年もの間彼らはそうすることを選んでいない。

Microsoftのあるマネージャーの記載:「彼らの人生において他に何をする事ができる?これ以上の楽しみをどこで得ることができる?」

monagypsy English → Japanese
Original Text

Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)

Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.

Translation

ページ4-3
Microsoftの早期から、ゲイツは「すべての家庭の全てのデスクにコンピューターを」という彼のビジョンを追求した。(興味深い事に、オリジナルのスローガンは、「すべての家庭の全てのデスクに、Microsoftのソフトウェアーのコンピューターを」であったが、利己的であるとしてMicrosoftのソフトウェアという部分はしばしば省略された。)

今振り返ると、オフィスから家庭へのパーソナルコンピューターの広がりは、ほとんど必然的に見える。
後知恵は、素晴らしい事である。しかしながら先見性は、ゲイツが示すようにより有利である。私達が当然のこととしているユビキトススクリーンやキーボードは、たった2、30年まえにはSFの中の出来事であったのを思い出すことも重要である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

But despite his impact on the business world you won't find many clues to the Gates management technique or leadership style in business schools. In fact, the management professors and gurus are strangely silent on what makes the Microsoft chairman and philanthropist so successful. Perhaps they feel slighted. Gates, after all, dropped out of Harvard where he was majoring in law. The academics prefer more conventional business leaders - the traditional company men.

Where, then, should we turn for an insight into what makes this remarkable man tick? Where better than Microsoft's early foray into the online encyclopedia market with Encarta.

Translation

しかし、ビジネス世界での彼のインパクトにもかかわらず、ビジネススクールにおいてあなたはゲイツのマネージメントテクニックやリーダーシップのスタイルへの手掛かりをあまり見つけないだろう。実際、マネージメントの教授と指導者は、何がMicrosoftの社長と慈善者をそれほど成功させているかには奇妙に口をつぐんでいる。おそらく、彼らは侮辱されたと感じているのだろう。ゲイツは、何と言っても、彼が法律を専攻していたハーバードを中退した。学者連は、もっと慣習的なビジネスリーダー - 伝統的な会社人間 - を好む。

この注目べき人の動機への見通しのために、私達はどこで方向転換すべきか?Encartaと共にオンラインのエンサイクロペディア市場のMicrosoftの初期の略奪よりも良い地点。

monagypsy English → Japanese
Original Text

(We have been working on this model for over a year! We started retail market testing (Amazon) only 2 months ago and started Wholesale-sales only 2 weeks ago!) So you are right on time!

Again, with no commitment I would say that I would be inclined to revisit your request for Exclusive rights in the near future. If things pan out well for us and we see you are indeed going through large quantities quickly, we would want to secure the market-prices for you.

At the moment, Japanese customers ordering from Amazon.com pay $100 and have a 2 week wait-time for the package to arrive from the U.S. It leaves you the possibility to match our prices (or even go higher) while offering a much-faster delivery time.

Translation

(私達はこのモデルに一年以上取り組んできました!私達はほんの二か月前に小売市場テスト(Amazon)を始め、たった二週間前にソールセール販売を始めました!)なので、あなたはグッドタイミングです!

また、約定義務なしで、将来においてあなたからの独占販売権利のリクエストを再考したいと思います。事が私達に上手くいき、あなたがすぐに大型仕入れを見直すことができれば、あなたのために市場価格を保証します。

今のところ、Amazon.comから注文している日本の顧客は$100支払い、アメリカから荷物が到着するまで2週間がかかります。より早い配送時間をオファーしているとはいえ、私達の価格(もしくはより高くさえなる)がマッチするかどうかはあなたの判断にお任せします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Kara Guri and Hara replicating decalcomania

Kara members Goo Hara and Park Guri posed with the same clothes and same pose.

On the 11th Goo Hara posted on her Twitter "I dressed like a couple with Guri during practice. We conneted!", along with a photo.

In the photo, they who are wearing black and white baseball shirt along with their hair tied up in a bun. The cell phone holding hand along with the positions of their legs makes them look like decalcomania.

Netizens who saw the photo commented "Looks like there is a mirror between the two", "Guri got prettier, both so cute", and etc...

Translation

KaraのGuriとHaraはデカルコマ二ーのレプリカを作る

KaraのメンバーのGoo HaraとPark Guriは、同じ服、同じポーズでポーズをとった。

11日、Goo Haraは写真と共にTwitterで「練習中Guriとカップルみたいにお揃いの服を着たわ。私達は繋がってた!」とつぶやいた。

写真において、彼女達は黒と白のベースボールシャツを着て、髪をお団子に結っている。ケータイ電話を足の所で手に持ち、まるでデカルコマ二ー(転写)のように見える。

写真を見たネチズンは、「二人の間に鏡があるみたい」、「Guriはよりかわいらしくなった。どちらもとってもキュート」などとコメントした。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Solbi reveals her where abouts through photos

Singer Sol Bi confidently revealed her how abouts.

On the 11th she posted on her Twitter "Ah! a plane trip after a long time... I was happy because I wanted to stay longer. I'm going to work hard this year".

She also commented "Our country is the best!!^^" along with photos.

In the revealed photo, Sol Bi showed off her innocence with ear phones in her ears.

In another photo, she showed off her sense of style. She looked as if she was in a photoshoot.

Netizens who saw the photo commented "Unnie where are you coming from? you got prettier~", "looks like she's in middle of a fashion show", and etc...

Translation

Solbiは写真を通して彼女の消息を明かしている。

歌手のSol Biは自信を持ってどうしているのかを明かした。

11日、彼女はTwitterで「あぁ!久しぶりの空の旅…長く留まりたかったから、とても幸せだった。今年は頑張って働くつもり。」

彼女は写真と共に「私達の国は最高!!^^」ともコメントした。

明かされた写真において、Sol Biは、耳にイアフォンをした無邪気な姿を見せている。

別の写真において、彼女はすたりるを見せている。まるでフォトシュートをしているように見える。
写真を見たネチズンは、「Unnie、どこから来てるの?可愛くなった~」、「ファンションショーの最中にいるみたい」などのコメントをした。