Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

With the introduction of Google PowerMeter and Microsoft Hohm, eco-feedback technology may well become part of a common technological landscape. Millions of households will be able to view their home resource consumption data on their mobile phones and web browsers. This will provide great opportunities for the behavioral analysis of eco- feedback technology through massive AB testing. This uptake in the commercial sector also raises issues of privacy and trust, since eco-feedback technologies can collect vast amounts of information on personal habits.We have investigated the ways in which HCI and environmental psychology approach eco-feedback technology research.

Translation

グーグルパワーメーター、マイクロソフトオム、環境自動制御技術の導入はいずれ、一般的な科学技術の一部となるでしょう。それぞれの家庭が携帯電話やウェブブラウザで家庭における資源消費データを見ることができるようになります。環境自動制御技術にとっては、莫大な量のABテストを通し、行動分析への絶好の機会となるでしょう。しかし膨大な量の個人情報が環境自動制御技術によって収集されることになるため、商業利用するには個人のプライバシーや信用性などの問題が浮上するでしょう。私たちは、HCIと環境心理学が環境自動制御技術研究にアプローチできる方法を検討しています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.

Translation

私達は、貴社のご理解と柔軟性、10%の追加割引を請求されなかったことに感謝しております。前述のように、工場は貴社のご注文のセットを分類することに繰り返し抗議していました。これは特別措置で、非常に立腹しておりました。パートナーシップの精神のもと、どうか私達の謝罪を受け入れてください。これは貴社の特別注文です。貴社の顧客は柔軟になって、追加料金を受け入れなければなりません。こちらも、特別注文のジャケットを追加値引きするつもりはありません。このスタイルは、シルクの切り替えがあるものとシルクの切り替えがないものがあります。サンプルを参考にしてください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. The views expressed on this site is my personal opinion. Hello and welcome to my new bi-lingual English-Japanese blog! I am involved in an exciting web radio project at http://tokyoedoradio.org. We work to increase interest in the Old Town of Tokyo (Shitamachi) by the creative use of audio based story telling. This site will be used to discuss ways to accomplish this, to experiment and have fun. In particular, I want to discuss methods of opening up Japan's cultural resources to the world, and make them accessible to an English speaking audience via audio. If you are interested in taking part, please mail me!

Translation

免責事項:私はこのサイトの内容については責任を持ちますが、雇い主に関しては責任を持てません。ここに記されることは、私の個人的見解です。こんにちは、そしてようこそ、私の英語ー日本語バイリンガルブログへ!私はエキサイティングなウェブラジオのプロジェクトhttp://tokyoedoradio.org.に携わっています。私達は口承文学を独創的に使い、東京の古い町(下町)への関心を高めることを仕事としています。このサイトは、これを成し遂げる方法を論じたり、実験したり、楽しんだりする場です。特に、日本の文化資産を世界に公開する方法を討議したり、オーディオを通じて英語圏のリスナーを受け入れてもらいたいと思っています。興味をお持ちの方、メールお待ちしています!

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

National Down Syndrome Society joins forces with Prudential
The Prudential will provide members of the National Down Syndrome Society (NDSS) support in the area of financial literacy as a result of an agreement the two organizations announced today.
“We’re excited to work with Prudential to help people with Down Syndrome and their families learn more about planning for their future financial needs,” said Jon. “Both organizations have a vested interest in increasing awareness in this area as well as creating additional resources and opportunities for our members.”
Through the agreement, Prudential will host informational webinars and participate in local NDSS chapter activities including Buddy Walks.

Translation

国際ダウン症協会がプルデンシャル保険と提携
プルデンシャル保険は今日、両協会の合意のもとに、国際ダウン症協会(NDSS)のメンバーの財務能力分野の支援を提供すると発表した。
「私達はプルデンシャル保険と共にダウン症患者およびその家族の手助けをし、将来の財務設計について学ぶことに興奮しています」とジョンは言った。「両協会は、この分野の認識の向上に既得権を持ち、メンバーのためにさらなる資力と機会を提供するつもりである」
合意により、プルデンシャル保険は情報説明会の主催と、バディ・ウォークを含む地方NDSS分会の活動に携わることになる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The current family college funding level is down from 24%, when Fidelity first began tracking the statistic.
But Fidelity found that 67% of parents included in the survey are saving for future college costs, up from 63% in 2009 and up from 58% in 2007.
The percentage of participants who said they are familiar with Section 529 college savings plans has increased to 51%, up from 40% in 2009.
The percentage of parents who plan to start saving for college in the future and want to open a 529 plan has increased to 30%, from 18%.
Parents of children ages 5 and younger are more likely to say they have dedicated college savings accounts than parents of children in high school.

Translation

現在の家庭の大学資金の水準は、フィデリティが最初に調査を始めた頃より24パーセント下降している。
しかし、67パーセントの保護者が将来の大学費用のために貯蓄しており、それは2007年の58パーセント、2009年の63パーセントを上回る。
セクション529として知られる学資貯金プランの加入率は、2009年の41パーセントを上回る51パーセントに増加した。
将来の大学費用のためにセクション529に加入するつもりの保護者は、18パーセントから30パーセントに増加した。
5歳以下の子供を持つ保護者は、高校生の子供を持つ保護者よりも、学資貯金に執心しているようだ。