Notice of Conyac Termination

misha-k Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English (Native) French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misha-k English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

①Does anyone have that thing where you yell "pull" and someone throws a ceramic quail in the air and you shoot it like, at their apartment?

②Wow I have NEVER been able to relate to something more. Had to share
“When u misread a situation and realize ur mental breakdown wasn't necessary“

③Preston swears he sees Donald trump at brunch

④I'm the kind of person to build hype and then never deliver

⑤Personal training is great until you're on the bathroom floor with a cold wet rag on your face promising you've worked out before

⑥my PostMates guy took two hours to deliver my latte and I'm pretty sure he showed up high

⑦one time I drunkenly PostMates'd a crunchwrap, a quesarito, and a mexican pizza all to myself

Translation

1. 誰か、自分が「引け」って言ったら誰かが陶器のウズラを空中に投げて、それを自分が撃つっていうやつ、アパートでしたことある人いる?

2. すごいな、これほど人に共感できたことは一度もないよ。どうしても「状況を読み違えて、自身の精神衰弱が必要なかったことに気づいた時」を分かち合う必要があったんだ。

3. PrestonがブランチでDonald trumpに会うって言い張っています。

4. 私は自身を興奮させて、そのうえ決して届けないタイプです。

5. 個人トレーニングは良いものであるが、それもお風呂場の床で冷たく濡れたラグを顔に乗せながら、もうすでに運動したと自身に言い聞かせるまで。

6. 私のPostMatesの男は、私のラテを届けるのに2時間かかった挙句、間違いなくハイになった状態で現れた。

7. 私は一度泥酔した状態で、クランチラップ、ケサリートとメキシカン・ピザを全て自分のためにPostMatesした。

misha-k Japanese → English
Original Text

①バラ科リンゴ属の落葉高木樹になる果実
②適応能力が高い小型ほ乳類
③重さが200kg。傘は半球形で厚く硬い
④性格はおとなしく、飼育もしやすい
⑤メスは一度に最大3億個の卵を生む
⑥祖先の霊を祭る為の像という説がある
⑦汽水域に生息し、海流に乗り沖合に出て島へ移動する事もある
⑧世界でもっとも長くなる魚であるとされる
⑨3600万年前にユーラシア大陸に広く分布していたサイの一種。陸上最大の哺乳類
⑩最大の翼竜、史上最大の飛行生物である。体重は70kg程度
⑪機体の塗装総重量は約150kgである

Translation

1. A fruit which grows on a tall deciduous tree of the Rosaceae family of the genus Malus.
2. A small rodent with high adaptability.
3. It weighs 200 kg. Its hemispherical bell is thick and hard.
4. It has a docile nature, and it is easy to raise.
5. The female lays up to 300 million eggs at once.
6. There is a theory that says it to be a statue to enshrine the spirit of the ancestors.
7. It inhabits in the brackish water, and sometimes ride ocean currents to move offshore towards an island.
8. It is considered to be the longest fish in the world.
9. One kind of rhinoceros which used to live widely around Eurasian continent 36,000 thousand years ago. The largest mammal on the land.
10. It is the largest pterosaur, and the largest flying creature in the history. Its body weight is around 70 kg.
11. The total amount of the airframe's paint quantity weighs about 150 kg.

misha-k Japanese → English
Original Text

①長時間の飛行移動の時には、半球睡眠を行う
②犬の嗅覚は人の数千~数万倍とされるが、視力は0.3程度
③ブドウ科のツル植物に寄生する。世界最大の花
④営巣せずに産卵する。雄が二カ月間絶食し卵と雛を守る
⑤寿命は極めて長く、推定年齢140歳のものも発見された事がある
⑥雄は大きなヘラ状の角を有し、1年に1回生えかわる
⑦自転周期はわずか10時間弱。そのため東西方向に強い力が生じ雲が並び、縞模様が形成される
⑧内部はプラズマや超臨界流体といった、固体や液体や気体でもない第四の状態となっている

Translation

1. On their long period flight movement, they sleep on one cerebral hemisphere.
2. Dogs are considered to have several thousands to several ten thousand times of sense of smell than human, but their eyesights remains around 20/66 vision.
3. It lives on the vines of Vitaceae. The largest flower in the world.
4. It lays an egg without building nests. The male protect the egg and the fledgeling by fasting for 2 months.
5. They live an extremely long life, and there are cases where an individual with an estimated age of 140 was found.
6. The male possesses a large spatula shaped horns which regrows once a year.
7. It has a short rotation period as less than 10 hours. Therefore, a great force is created across its east-west direction which lines up the clouds that forms the striped pattern.
8. The inside takes the form of the fourth state such as plasma and supercritical fluid, which differs from the state of matters such as solid, liquid or gas.

misha-k English → Japanese
Original Text

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Translation

それらの要因がX7を評価する消費者の制御下でない以上、消費者によって簡単に見分けられるX7の不良の基準が設けられるべきです。我々は、所有するオンイヤー型もしくはオーバーイヤー型のヘッドホン(イヤフォンやインイヤーモニターは除く)によって雑音障害が聞き取ることができることを基準とすることに決め、

我々はすぐにでもその返品に応じます。または、交換、修理をいたします。

一方、返品を査定するにあたり、我々は上記にある消費者のクレームに対していかなる追求もいたしません。我々は信頼をもって、FiiOの顧客であるあなたが、実際に問題のある品を返品すること、そして難しい問題に直面している弊社へのご理解をいただけることを望んでおります。