Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mioforever94 Translations

ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Hungary
Hungarian (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mioforever94 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”

Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.

Translation

「夫と妻も仕事がある場合、妻が仕事を休んで家で子供の世話をするというのは、未だに当然のことになっているようです。一方、『夫が仕事を休んだら?』というのは自然の反応になることはないようです」とボストン大学の仕事と家族センターのセンター長であるBrad Harrington氏が三年前に私と話していたとき言っていた。

もちろんMayer氏とその夫はなぜこの選択すると決めたのかは私たちには関係のないことである。しかし、何度も言うが、私は驚くべきことだと思っているのは、Mayer氏とその夫の選択ではない。それより、私は三年前も現在も、誰も父親が育児休暇を取る選択肢を考えさえしないで、Mayer氏が議論の中心になっているということに驚いている。

mioforever94 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Cornell plans to adorn buildings with solar panels and use a network of geothermal pipes to heat and cool buildings.

While the campus is coming together, Cornell’s Tech campus has been operating out of a few Google-owned spaces in Chelsea. Roughly 140 to 150 students are currently enrolled in the program. By 2017, the campus hopes to have 300 students in its program when phase one of construction will be completed.

By the time the Roosevelt Island campus has completed all stages of construction, Winters expects the Cornell tech program to have 2,500 students. When asked what the university is doing to keep students in the New York area, he said much of the effort is centered around attracting the right talent.

Translation

Cornellは建物にソーラーパネルを備え付けて、建物の冷暖房に地中熱を利用している。

キャンパスは工事中の間、Cornell's TechキャンパスはチェルシーでGoogleが所有している少ないスペースの一つで開催されている。現在、約140~150人の学生がプログラムに在籍している。キャンパスの工事の第一段階が終わる2017年まで、プログラムの学生の数は300人に増えるとキャンパスは期待している。

Roosevelt Islandキャンパスの工事が完全に終わった時点で、Cornellテック・プログラムに在籍している学生は2500人まで増えているだろうとWinters氏が予想している。大学はどうやって学生たちをニューヨーク圏に留めるかについて聞かれたとき、Winters氏は才能のある人材を引き付けられるように努力しなければならないことを挙げた。

mioforever94 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“A lot of times things will coalesce around one or two or three professors who are doing a certain kind of research. People want to be involved with that. They attract graduate students, they attract master students, and suddenly you have 20, 30, or 40 people who are working on something that nobody one else is working on and that becomes the attractor,” said Winters.

He also noted that New York provides recent grads with a wider variety of opportunities than Silicon Valley can. New York isn’t uniquely focused on the tech industry. Financial companies, fashion labels, legal firms, and a whole slew of industries call New York home. That diversity may be attractive to a lot of people.

Translation

「何かの特殊な研究をしている二三人の教授の周りに物事が集中することが多い。みんなその研究にかかわりたい。彼らは大学生と大学院生を引き付けて、気がづいたら、20人、30人、40人が他の誰もやっていない仕事をしていて、これは引き付ける力になる」とWinters氏が言っていた。

その上、ニューヨークには新卒たちにとってシリコンバレーよりも多くのチャンスがあるとも指摘した。ニューヨークは特別にテック産業に集中していない。金融会社、ファッションブランド、法律事務所など多くの業界がニューヨークを中心としている。この多様性は多くの人にとって魅力的かもしれない。