Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese
Original Text

OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that I look closely) but I can not see any of the other cracks that are on the lower stars and really all over the top body in all corners, around all hardware and switches and in the contours of the shape of the guitar. It is unfortunate as that does (as you well know) lower the overall value of the guitar. It is probably only going to be displayed or kept it the case anyway but I do think the loss in value is greater than you are thinking. I know it is rare and I paid top dollar for it so you and I both know "condition" is everything to a collector and this really is a collector guitar (not too practical to be playing much).


Translation

解りました。あなたが仰る通り(今よく見ると)上の3つ星に亀裂をを見ることができますが、下の星の辺りや本体上部の全部の曲がり角全てのハードウェアやスィッチの辺りそしてギターの輪郭に私には他の亀裂は全然見えない。すべてのコーナーでトップの体を介していずれかを見ることができない契約で午前ハードウェアおよびスイッチやギターの形状の輪郭内のすべての。とても残念ですが(あなたもよくご存知の通り、)その傷でギター全体の価値が下がりました。ギターは多分陳列されるかケースに入れて保管されるかだけでしょうが、あなたが考えているよりも価値の損失は大きいと思います。私はギターが希少価値があるのを知っているので高い金額を支払いました。あなたも私も「状態」がコレクターにとって全てであるのを知っています。そしてこれは本当にコレクター向けのギターです(あまり実演奏用ではないので)。

mikang English → Japanese
Original Text

I just saw your messages. I rated you appropriately you sold me a broken camera and made me pay shipping back. I'm
Not going to rate you good after selling me a broken camera. If the camera wasn't broken I could understand paying shipping back. But you sold me a broken camera. It wasn't as listed you said it was in good working condition. I can't believe you would threaten me like this. You should of listed the camera as not working broken tape deck. And sold it for a lot less. I had to pay 100.00 dollars to ship back a broken camera you sent. If you pay me the money it cost to ship it back to you I'll take down the rating. I would never sell a broken item listed as good working condition.

Translation

あなたからのメッセージを見ました。あなたが私に壊れたカメラを販売しそのうえ返送費用を支払わされたことを考慮し、評価を付けました。壊れたカメラを販売したのであなたには良い評価するつもりはありません。もし’カメラが壊れていなかったのなら、私が返送費用を負担するのは分かります。しかし、あなたは私に壊れたカメラを販売した。表示されていた程の良好な作動状態にあったとは言えません。あなたがこのように私を脅かすなんて信じられません。テープデッキが壊れていて動作していないとカメラの状態を書くべきでした。そしてもっと安く売るべき。私は、あなたが送ってきた壊れたカメラを返送するために100.00ドルを支払わなければならなかった。あなたが返送費用のお金を私に返してくれるならば、評価を撤回してもいいです。私だったら壊れているものを良好な作動状態として表示して売ろうとはしない。