Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese
Original Text

The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.

I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.

Translation

シャッターは開いていて真新しい電池でもカメラを作動しません。"A"にセットしたら電池チェックも作動しません。修理代の見積もりは53ドルです。送料と貴方の30ドルの送料で、ほとんど同じコストなので送り返したくありません。貴方のフィードバックが良かったのと作動可能な状態と書かれてあったので購入しました。返金を少しオファーしていただけますか?例えば20米ドルくらい。

時計を買う前にその時計の歴史を少し教えていただけますか?写真でダイヤルのところにシミがあるのを見ましたが、それがなんであるかよく分かりません。ダイヤルにどのようにしてシミがついたか教えてください。ベゼルもシミがついているか色が変わっているかのように見えます。他はすべていいように見えます。

mikang English → Japanese
Original Text

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

Translation

私は直接、建設的にこの問題に対処することが重要だと思います。彼が満足していないのを知ることで、あなたたちは将来的に同じ「過ち」をすることを避けることができるのです。

私はこの議論の手助けをあまりできないので、君たちが私抜きで会うことをRyoと合意しました。しかし、私は会議の議事録を書くことをお願いします。そうすれば私はあなた方が何を話したのか、問題の特定、そしてそれらの問題を解決するため考えを知ることが出来るからです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事だと思います。)

Ryoが打ち合わせの連絡をします。日付が決まったときは気軽に知らせてください。 - 私は会議に参加する必要はありませんが、私は常に把握したいと思います。 ; )