ご応募ありがとうございます。いくつか質問させてください。1、どこに住んでますか?2、日本語はどの程度使えますか?3、お仕事を依頼した場合、すぐに対応していただけますか?4、購入アシスタントのご経験はありますか? また、何年(何回)ぐらいしたことがありますか?ご返答お待ちしております。よろしくお願いします。
Thank you for contributing.Please let me ask a few questions.1. Where do you live?2. To what extent can you speak Japanese?3. In case you were commisioned to do some work, would you be able to respond immediately?4. Do you have experience as a sales assistant?Also, for how many years (how many times?) have you been doing this?I'm looking forward to your reply.Best wishes.
日本へ直送して下さい。私は商品の到着を急いでいます。出来るだけ早く発送して下さい。発送はいつになりそうですか?今後の為に、以下の情報を知らせて下さい。今回発送するパッケージの総合計重量。今回注文分をフロリダへ発送した場合の送料。
Please send it directly do Japan.I need the goods to arrive soon.Please send them as soon as possible.When would you be able to send it?For future reference, please let me know the following.The total weight of the package you're sending this time.The shipping costs in case you were to send this order to Florida.
ハリウッド映画に慣れきってしまった外国人の皆様におすすめしたい日本映画、ペ・ドゥナ主演の「空気人形」フランス映画のように繊細で美しく、登場人物たちの描写が優しいです。ラブドールが「心」を持ってしまった。持ってはいけない「心」を持ったことで恋に悩んだり他の人を思いやったりします。持ち主が仕事に出かけている間に外に出てアルバイトを始めます。そこで出会った純一に自分と同じ、からっぽの空虚感を感じてしまいます。ラブドールを演じる可愛いペ・ドゥナに注目です!
The Japanese movie I would like to recommend to any non-Japanese person used to Hollywood movies,"Shape of Air", starred by Bae Doona.Delicately beautiful, like a French movie, all the appearing characters are portrayed in a gentle kind of way.A love doll somehow received a "heart".Now that she has a "heart", which she was never supposed to have, she is troubled with love and starts thinking about other men.When her owner goes to work, she goes outside and starts working.There, she meets Jun'ichi, who, just like herself, feels empty inside.Bae Doona, playing the role of the doll is worth attention!
お待たせしておりましたが、出航日は6月12日で確定しました。ダルエスサラームの到着予定は、7月5日になります。再検査や連休などによって船積みが予定より大幅に遅れてしまったことを、深くお詫びいたします。書類発送の準備ができましたら、あらためてご連絡します。
It took a while, but the day of departure was decided to be June 12th. The arrival in Dar es Salaam is planned to be on July 5th. I would like to sincerely apologize for the re-examination and the long chain of holidays that delayed the shipment. When the documents are ready to be sent, I will contact you again.
久々でしたので、大量に発注させていただきました。日本での売れ行きは好調ですが、日本に届いた時の商品の状態が毎回不安です。前回も言いましたが、液体が漏れていました。今回も液体関係の商品をたくさん購入しています。確実に蓋をきつく締めてから梱包をお願いします。また、その他ワックスも、夏場のため、溶け出すことが懸念されます。厳重に梱包お願いします。前回のような商品状態ですと、処分が大量に発生してしまいます。今回注文分はいつ頃発送でしょうか?なるべく早く欲しいです。
It's been a while, so I placed a big order.It's selling well in Japan, but I'm anxoius about the condition in which the merchandise arrives in Japan each time.I said that before, but the liquid is leaking.This time as well, I'm buying plenty of liquid-related products.Please make sure that lids are all firmly closed before packaging.Also, apart from that, since it's summer, I'm worried that the wax might melt out.Please put extra attention into the packaging.If the item condition is like before, we will have to dispose of a lot of the goods.Around when will you send this order out?I would like it to be as soon as possible.
1点質問させてください。動画の画質をもっと高解像度に設定することはできますか?ABC.jsを編集して以下のようなコードを試してみたのですが動作しませんでした。もし簡単にわかる場合は教えてもらえれば嬉しいです。難しい場合は返信不要です。
Please let me ask one question. I sit possible to set the videos to a higher resolution?I tried editing ABC.js with the following code, but it didn't work.I'd be glad if you could tell me in an easy to understand way. In case it's difficult, you don't have to reply.
#habitUSPSの追跡情報の更新を確認しました。早急な手続きをありがとうございます。あなたのおかげで日本での売れ行きが好調です。ebayでの出品が少なくなりましたが、メーカーから商品の到着待ちでしょうか?#Amazon本日、返品手続きをしましたのでご連絡致します。商品名:数量:配送方法:追跡番号:返品送料:お手数をおかけしますが、返品送料のご返金をお願い致します。
#habitI confirmed the update of USPS tracking information.Thank you for finishing the formalities urgently.Thanks to you, the sales in Japan go well.The number of listings at eBay decreased, is it because of waiting for the products from the maker to arrive?#AmazonToday, I finished the return process, so I'm letting you know.Item name:Quantity:Shipping method:Tracking number:Returning shipping costs:It might be some trouble, but please refund me the returning shipping costs.
早速の返信ありがとうございます。早速1個購入しました。残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。その際、プラス$22でもかまいませんので、なるべく早く届く発送方法でお願いします。今後とも継続して購入したいと考えております。本当にありがとうございます。信頼のおける方だと感じております。できれば他に日本での売れ筋商品を教えていただけませんでしょうか??日本ではたくさんの販売ルートがございますので、あわせて購入させていただきます。ご連絡お待ちしております。
Thank you the immediate reply.I bought one unit.Please send the remaining 9 at my PayPal address.When you do that, I don't mind that extra $22, so please use the fastest shipping method possible.I would like to be buying from you continuously as well.Thank you very much.I feel like you're a trustworthy person.If possible, could you tell me about some other item that would sell in Japan?There are plenty of trade routes in Japan, so I would buy them collectively.I'm looking forward to your answer.
お返事にお時間がかかってしまい申し訳ございません。あなたに送って頂いたビデオは間違いなくM社にメールしております。何度か催促の電話をしたのですがまだ回答が無いです。社長は担当の技術者に伝えておくと言われていました。私に返事が着き次第お客様にご連絡させて頂きます。今しばらくお待ちください。
I'm sorry it took me this much time to reply.I definitely sent the video you sent me to M Company.I called them a few times, but I still haven't received an answer.Boss was told that they would tell the technician in charge. I will contact you as soon as I receive a reply. Please wait for a while.
①当店をご利用頂きありがとうございます。 決済に関しましてはAmazonが行っており、Amazon側でしか対応が出来ない為、 お手数をおかけして申し訳ございませんが、 下記のAmazonのカスタマーサービスまでご連絡をお願い致します。②お問い合わせありがとうございます。③商品は、到着したでしょうか。④商品を発送しましたらご連絡させていただきます。 ⑤商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
1. Thank you for using our store.Concerning payment, it is performed by Amazon, so since only Amazon can process it, I'm sorry for the trouble, but please contact Amazon's customer service below.2. Thank you for inquiring.3. Did your item arrive?4. We will contact you once the item is sent.5. Please wait a little until the item arrives.
フォームにあるXYZの入力欄はどういう意味か説明して頂けますか?(URLを入力してもどこにも表示されないので)出典先の入力欄ではないのでしょうか?
Can you explain what the XYZ field in the form means?(When I input a URL, it's not shown anywhere)Is it not a field for the source?
注文してから一週間以上たちますが商品の発送はまだでしょうか?商品の発送予定日を教えてください。すみませんが一時注文をキャンセルさせて頂きます。商品を発送する準備ができたら請求書を送ってください。何卒よろしくお願い申し上げます。
It has been over one week since the order, is the item still not sent?Please tell me the day when you plan on sending it.I'm sorry, but I'm canceling the order.When the item is ready to be shipped, please send me an invoice.Best wishes.
ご返信をありがとう。EMSで返送する予定ですが、Amazonの返品ラベルを外箱に貼る必要はありますか?Amazon返品ラベルの配送元は、フロリダの住所になっていますが、実際は日本から発送します。EMSラベルとAmazonの返品ラベルを両方貼ると配送業者が混同しないでしょうか?
Thank you for replying.I planned to send it through EMS, but is there a need to stick Amazon's return label to the package?The place it will be sent from officially, according to the label, is an address in Florida, but actually, I'm sending it from Japan.Sticking both the EMS label and Amazon's return label will confuse the deliverers, won't it?
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for the message.I'm sorry, but could you tell me the item's ASIN code or its URL?Hello.Concerning this item, its inventory has run out at the other shop I manage. I'm sorry, but I would like to cancel the transaction. In return, I would like to refund you $3.If there is something you do not agree about, please ask me.I'm really sorry.Excuse me, but I finished this item's sending process before noon. I will have to keep the sum paid for shipping.
この車は、ナビに問題があるので、お売りできる状況にはありません。ナビを修復するとコストがかかるので、販売価格が上昇します。ですので申し訳ありませんが、この車は販売中止にいたします。ご理解のほど、宜しくお願いします。
In this car, there is a problem with navigation, so it's not in a condition in which I could sell it. It would cost to repair the navigation, so the selling price would rise. That's why I'm sorry, but I'm canceling this car's sale. Please understand. Best wishes.
日本の和菓子職人が作った桜プリンパッケージには詩が書いてある箱の和柄が綺麗後から小物いれとして使えそうピンクの可愛いプリンがはいっているプリンの中には桜の花びらが入っているピンクと透明の二層に別れたプリン器に移してみるなんて美しいのでしょう桜の香織がする甘くて美味しい味日本で人気の なめこキャラクターキノコの人形なんて世界の中でも珍しいよね?携帯電話のゲームでも無料で楽しめる餌をあげて湿度を保つとなめこが生える指でなぞり なめこを収穫たまに珍しい新種が生まれてくるのが楽しい
Sakura Pudding, made by Japanese sweets craftspeopleIt has a poem written on the packageThe Japanese pattern on the box is prettyUsable as a box for accessories after useThe pink, cute pudding is insideThere are cherry petals inside of the puddingPudding, divided into two layers - pink and transparentTry putting it in a bowlIt looks so beautifulIt smells of cherry flowers, has a sweet tasteThe character popular in Japan, NamekoMushroom dolls are rare even throughout the world, aren't they?The cell phone game can be enjoyed for freeFeed him and regulate humidity to make Nameko growHarvest Nameko mushrooms by touching the screenSometimes, rare, new kinds are born as well
#myus22点目ですが、転送料金の割引について質問があります。現在、Visaカードで支払いをしていますが、年会費や月々の転送料の割引はできますでしょうか?http://www.myus.com/en/visa/また、Amexカードも所持していますが、まだ割引キャンペーンは行っていますでしょうか?amexカードの方が割引率が高いようですので、キャンペーン期間中であれば、支払いカードを変更したいと考えています。ご連絡をお待ちしております。
#myus2The other request is,I have a problem with the discount on forwarding fee.Currently, I pay with a Visa card, but could I get a discount on the yearly fee or the monthly forwarding fees?http://www.myus.com/en/visa/Also, I have an Amex card, but are you still doing the discount campaign?Seems like the discount rate on Amex cards is higher, so if the campaign is still underway, I'm thinking of changing the card I'm paying with.I'm waiting for your answer.
#myus1いつもお世話になります。2点依頼があります。住所が正しくないとご連絡をいただきましたが、私はMYUSのアドレスを二つ所持しています。これまで問題なく指定した住所に到着していました。お手数をおかけしますが再度ご確認を宜しくお願い致します。念のため住所を記載します。
#myus1I'm grateful as always.I have two requests.I got the message that the address was not correct, but I have two MYUS addresses.Until now, everything was always arriving at the specified address without problems.It might be some trouble for you, but please check again.Just to be sure, I will write my address.
映画Aに登場するロボット、Bの実寸大模型がJR吉祥寺駅に出現し駅前が一時騒然となった。このイベントは吉祥寺駅南北自由通路完成記念イベントと、吉祥寺が作品の舞台となっているAがコラボレーションしたもの。高さ約8メートルのBが立ち上がると、周囲に人が群がり横断歩道の通行が困難な状況となった。駅ホームにもカメラを持ったファンが大挙し、スマホで撮影する一般乗客やホームから身を乗り出す客もいた。同映画主演のCは記念パレードの前にあいさつを行い、敬礼ポーズでアピールした.気持ち分かるなあ
A 1:1 scale model of B, the robot from A the movie appeared in front of JR Kichijouji Station causing confusion for a while. This happened due to an event commemorating the completion of the free north-south passageway through Kichijouji Station and as a collaboration with A, a work set in Kichijouji. When B, about 8 meters high, wa raised, the people from its surroundings gathered to see it, making the pedestrian crossing hard to get through. On the station's platforms, fans equiped with cameras gathered in big numbers, random passengers taking photos with smartphones and visitors hanging off the platform could be spotted as well. C, starring in the movie, was greeting people at the front of the commemorative parade. The feelings of people trying to catch her attention by saluting can be easily understood.
PayPalでの送金が簡単なのですが、あなたがお金を受け取るにはややこしいので、私はあなたの銀行口座に送金をしようと思います。 私は日本の銀行からアメリカの銀行に電信送金しますが、あなたの口座にお金が振り込まれるまで1週間程度かかるかもしれません。以下の項目を私に教えてください。
Send money with PayPal is easy, but receiving money seems confusing to you, so I could send money to your bank account.I could do a wire transfer from a Japanese bank to an American bank, but it might take up to one week for the money to be transfered to your account.Please tell me the following.