Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mary (mary_) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
English Japanese (Native)
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mary_ English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Ah, the ultimate in voyeurism: survey results.

What do other CD sellers do to make more money?

What's the difference between sellers who make more than 1 million in CBD sales and those that don’t?

What’s the best way to get (and keep) new customers?

How do YOU stack up... and how can you use the survey data to change the way you sell CD and your earning potential?

Get answers to all that and then some in this post:

Survey Says... 66 CD Sellers Share How Much Money They Earn

Ready to turn these insights into money-makers? Simply give me a call or reply to this email to learn more about how CD can continue to boost your sales!

Translation

究極の垣間見:調査結果

他のCD販売者は、儲けのためにどんなことをしていますか?
CDの売り上げで100万以上の稼ぎを出している販売者と、そうでない販売者の違いは何でしょうか。

新しい購入者を獲得する為のベストな方法は何でしょうか。

あなたはどのように積み重ねますか...そしてこの調査結果を、CDの販売方法を変える為、予想利益のためにどのように使うことができますか?

全ての答えを集めた、そのいくつかがこの投稿です。

調査によると...66のCD販売者はどれだけ稼いだかということを共有しています。

これらの洞察をマネーメーカーへ変える準備はできていますか?CDがあなたの売り上げをどう上げ続けるか、さらに学びたいという方は、私に電話かこのメールに返信をお願いします。



mary_ English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?

Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).

I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.

The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?

I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.

The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.

Translation

UPSはとても高いです。他の二候補はありますか?DHL?テーブルを船便で送りますか?
テーブルと箱の寸法を教えてください。SF Expressにも確認いたします。(香港の会社です。)
椅子2脚であれば、EMSでの発送に問題はないかと思います。
今日、そのお店から私宛にメールで、テーブルは2個口:上部(幅140 x 長140x高12)、脚部分(幅15x長15x高65H)と連絡がありました。合っていますか?
私はDHLに先程140x140x12cmであることを電話しましたが、47kg以上は費用がかかかるとのことで、それはUPSの約半額です。
しかし、私はアカウントを開設し、香港に支払いをする必要があります。

他のオプションは、香港/中国の会社のSF Expressです。SF Expressは香港で見積もることはできないと言いました。
確認する為の日本のホットラインの番号は0120 123456です。

mary_ English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UNIQUE HEADPHONE HOLE:
Quick Release Buckle easily help fix ties in front or back. It's convenient if you don't wanna tie knots. Adjustable Size & Unisex.
6 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & 2 TOWEL LOOPS: Large pockets in front. Two pockets in chest: one tall narrow for pens or tools, a larger deep one for your necessary items like phone. "Kangaroo" style hand pocket. Extra pockets to provide plenty room for use. Prevent neck pain with cross-back straps. Durable Double Reinforced Stitching On Pockets.
100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: Handcrafted from durable & breathable 12 oz cotton (compare to standard 10 oz or less). Constructed with solid brass buckle, bring elegant shiny stylish,

Translation

UNIQUE HEADPHONE HOLE:
Quick Release Buckleは前面、背面でネクタイを結ぶのをアシストします。ネクタイを結びたくない人にとっては便利です。サイズ調整可能&男女兼用
6 つのペン/スマホ用胸ポケット & 2タオル掛け: 大きめの前ポケット、2つの胸ポケット:長くて狭いポケットはペンや小物に。大きくて深めのポケットはiPhoneのような必要必需品用に。”カンガルー”スタイルのハンドポケット。予備ポケットは使用に余裕を持った作りに。バッククロスのひもで首の疲労を防ぎます。ポケットには二重の補強ステッチが施されています。
100%綿の厚地キャンバス地&真鍮のバックル:丈夫で通気性のある12オンスのコットンから制作。(10オンスまたはそれ以下の標準と比較)真鍮のバックルと合わせることで、エレガントで華やかなスタイルに。

mary_ English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Now when I say updating your app or supporting VoiceOver, I'm not talking about creating or maintaining a alternative or simplified layout or tailored to a subsection of users.
It's about allowing all users to access the experience that you created.

Supporting VoiceOver makes your app more inclusive.
VoiceOver users are more likely to choose you app over other apps that don't support VoiceOver.

Now it's easy to take for granted your app because it's your app.
You know exactly what it does, what it's supposed to do, how it's supposed to do it.
But we take a lot of those things for granted, and when I say testing with VoiceOver gives you a new perspective, it's getting a chance to experience your app in a new way.

Translation

アプリのアップデートやVoiceOverのサポートとは、代替品を作成・メンテナンスしたり、 レイアウトを簡略化したり、ユーザーのサブセクションに合わせる、というものではありません。あなたの創造した経験に、すべての人がアクセスできるようにすることに尽きます。

VoiceOverをサポートすることで、あなたのアプリをより包括的なものにします。
VoiceOverのユーザーは、他のVoiceOverをサポートしていないアプリよりも、あなたのアプリを選びやすくなります。

それをあなたのアプリでも当たり前にすることはとても簡単なことです。だってあなたのアプリなのですから。
あなたはそれが何なのか、何をサポートしているのか、どのようにサポートするのか正確に分かっています。
しかし、私たちはこれらの多くのことを当然のこととして、VoiceOverがあなたに新たな視点を与えると同時に、
あなたのアプリを新しい方法で体験するチャンスを得ているということなのです。