Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Running A Luxury Flash-Sale Site in China: Interview with Glamour Sales CEO Thibault Villet

Editor’s Note: The Interview is done for TechNode by Timothy Coghlan, an expert on the fashion industry in China and writes about the China fashion business in his blog maosuit

A seasoned veteran of luxury brand retail in Asia, Thibault Villet held senior positions at both L’Oreal and Coach before launching Glamour Sales in China in 2009. With Glamour Sales now a proven and growing business in China’s super-competitive e-commerce space, Thibault spoke to TechNode about the business and operating at the intersection of fashion, luxury and technology.

Translation

中国で贅沢品のフラッシュセールサイトを運営する: Glamour SalesのCEOであるThibault Villet氏へのインタビュー

編集ノート: このインタビューはTechNodeのために、中国ファッション業界エキスパートのTimothy Coghlan氏によってなされた。彼は自身のブログmaosuitにて、中国のファッションビジネスについて投稿している。

アジアにおいて、贅沢ブランドリテール商品の季節物のベテランであるThibault Villet氏は、2009年に中国でGlamour Salesをローンチする前、L’Oreal やCoachでシニアポジションにいた。中国の超競争的なeコマース業界の中でGlamour Salesが誰もが認める成長事業になっている中、Thibault氏はTechNodeに対し、事業について、ファッション、贅沢品、技術が交錯する事業運営について語った。

mars16 English → Japanese
Original Text

Future Plans

The site plans to aggressively develop their platforms across Asia, not just Malaysia. Future plans revolve around comparing many more financial products and developing comparison engines to also become unbiased sources of valuable advice regarding making important financial purchase decisions. Another plan from CompareHero is to execute serious content syndication and marketing escalation strategies to reach out to more Malaysians.

Another Malaysian financial comparison startup is iMoney, which compares home loans, credit cards, personal loans, fixed deposits, car insurance, and personal accident insurance.

Translation

将来の計画

このサイトの計画は、マレーシアだけでなくアジア全域でプラットフォームを積極果敢に開発することである。将来の計画には、多くの金融商品を比較し、比較用エンジンを開発して回転させることのほか、重要な金融商品の購入時にバイアスのかかっていない価値ある助言をするソースになることである。CompareHeroの別の計画には、 重要なコンテンツのシンジケート組成や、より多くのマレーシアの人にアクセスするためのマーケティング拡大戦略を実施することもある。

この他、マレーシアの金融比較スタートアップにはiMoneyがある。これは住宅ローン、クレジットカード、個人向けローン、固定金利預金、自動車保険、個人向け事故保険を比較するものである。

mars16 English → Japanese
Original Text

CoinJar’s wallet, available for the iPhone, has a couple of unique features. It is a ‘managed wallet’, which means it doesn’t require the downloading of the blockchain to work. The blockchain, which has exceeded 10GB in size, is a public ledger containing a record of all bitcoin transactions in history.

Security-wise, CoinJar is encrypted with SSL and has Two-Factor Authentication.

In conjunction with the wallet, the startup operates CoinJar Filler, a bitcoin exchange. Available only in Australia for now, it charges a two percent flat fee for buying and 1.1 percent for selling. It also has the ‘CoinJar Fair Rate’, a proprietary exchange rate purportedly reflecting the true price of Bitcoin.

Translation

CoinJarの財布はiPhoneで利用でき、いくつかユニークな特徴がある。これは「管理された財布」で、動作するのにブロックチェーンのダウンロードを要しないことを意味する。10ギガバイト超のサイズがあるブロックチェーンはパブリックのレジャーで、bitcoin取引の全履歴が含まれている。

セキュリティ志向のCoinJarはSSLで暗号化されており、2要素の認証を行う。

このスタートアップは財布に関連してCoinJar Fillerというbitcoinの交換も運営している。現在はオーストラリアでしか利用できないが、売りには2%の固定料、買いには1.1%を課している。このほか、「CoinJar Fair Rate」という、噂ではBitcoinの真の価格を反映している専用交換レートを有している。