Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

“Shenzhen was amazing! We were part of the hardware accelerator HAXLR8R, a 4 month program in Shenzhen that put us right in the heart of the manufacturing capital of the world. We had access to an office space right in the midst of Huaqiangbei (华强北), the electronics market, equipment to build and rapid prototype, a wealth of mentors, networks and workshops to help us succeed, as well as tours and introductions to factories and the manufacturing scene. It was a very immersive program that really allowed us to understand manufacturing better so that we could better design our product to be ready for manufacturing,” adds Jason.

Translation

「深センはすごいところでした! 私たちはハードウェアアクセレレータHAXLR8Rという、同地での4か月プログラムに参加していましたが、そこは世界における製造の都の中心でした。Huaqiangbei (华强北)の中心部にあるオフィススペースが使えて、エレクトロニクス市場、ものを作る設備、迅速なプロトタイプ、多くの指導者、成功に貢献するネットワークとワークショップ、さらには工場や製造拠点へのツアーや紹介がありました。ひじょうに没頭できるプログラムで、このおかげで本当に、製造に即したデザインや製品を改善させるためのモノ作りとは何かをよく理解できました」と、Jason氏は付け加えた。

mars16 English → Japanese
Original Text

“Kickstarter is essentially a way for us to gain some early adopters, because we are so new and the only device of its kind out there, so that we can obtain more feedback and improve the algorithm, to make Vigo even better and more suited to people’s needs and preferences. We are also planning on raising a seed round to expand the team and refine the product even further, as well as exploring B2B opportunities of customizing the device for their needs. Trucking/bus/taxi/logistics companies, security guard companies, medical professionals, mining or other heavy equipment industries – we’re looking into all of these sectors to see how we can tailor Vigo for their needs”, adds Jason.

Translation

「当社にとってKickstarterは、最初に採用してくれる顧客を獲得するのに欠かせない1つの手段です。なぜなら当社は新参でこの種では唯一のものだからで、多くの評価をいただけるよう、そしてアルゴリズムを改善できるよう、 Vigoをもっと改善しユーザのニーズと選好に合わせていくことです。当社にはシードラウンドで資金を調達してチームを拡張し製品をさらに洗練していく計画もあります。さらにニーズに対応するデバイスをカスタマイズするというB2Bの事業機会も探っていきます。トラック、バス、タクシー、物流企業、警備保障会社、医療専門家、鉱業やその他の重工業など、Vigoを彼らのニーズに合わせる方法を考えるために、これらの業界を注視しています」と、Jasonは述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

The permitted capacity of a group chat may not seem like a big issue, but it has been real demand on Tencent’s QQ IM, the most popular instant messaging service in China. Users have to subscribe to QQ premium subscriptions in order to have more participants in their QQ group chats.

WeChat reportedly has had more than 600 million registered users, though the company only discloses the number of monthly active users which is 272 million in Q3 2013. WeChat game platform now has eight games, including the self-developed and third-party games like Zombie vs. Plants 2. Tencent has pulled a lot of money from some of them.

Translation

グループチャットで許可されている容量は大きな問題のようには見えないが、Tencentの QQ IM(中国で最も人気のあるメッセージサービス)では実際にニーズはある。ユーザがグループチャットで多くの参加者を集めるには QQプレミアムプランに申し込む必要がある。

WeChatには6億を超える登録ユーザがいると伝えられているが、 同社は、2013年第3四半期の月間アクティブユーザ数が2億7200万としかディスクローズしていない。WeChatのゲームプラットフォームには現在8つのゲームがあり、これには自己開発ゲームのほか、 Zombie vs. Plants 2のような第三者開発によるゲームがある。Tencentはこのうちのいくつかから、かなりのマネタイズを実現した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Mobile event tech firm Zeguestlist brings NFC to fitness conventions

Singapore- and Norway-based mobile event tech company Zeguestlist’s solutions were used at a fitness convention in Norway last month. How did it go?

At Norwegian School of Sport Science‘s annual fitness convention, held in Oslo, Norway, Zeguestlist, a Singapore- and Norway-based mobile event tech company, was tasked to manage over 1,000 participants and 132 sessions with its cloud-based solutions.

Held from November 15 to November 17, 2013, the event involved online payments, QR ticket deliveries, NFC session check-ins and live attendance and post-event statistics.

Translation

携帯イベント技術系企業ZeguestlistはNFCをフィットネスコンベンションにもたらす

シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術系企業であるZeguestlistのソリューションは、先月ノルウェーで開かれたフィットネスコンベンションで利用された。どのように?

Norwegian School of Sport Scienceのアニュアルフィットネスコンベンションはノルウェーのオスロで開催された。シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術系企業であるZeguestlistは、1,000を超える参加者、132のセッションをクラウドをベースとするソリューションで管理する業務を担当した。

2013年11月15日から 11月17日まで開催されたこのイベントは、ネット上の支払い、QRチケット配信、NFCセッションチェックイン、ライブセッション、イベント後の統計処理に関するものであった。

mars16 English → Japanese
Original Text

The batch of 500 pale in comparison to the tens and hundreds of thousands we’ve seen in other flash sales, but the event is still significant because it marks the second such event in Thailand.

Tom Srivorakul, CEO of aCommerce (the Thai logistics provider that helped coordinate the sale) commented:

The success of this flash sale proves that Thailand and the region are ready to embrace mobile commerce in a big way. Mobile internet usage in TH has doubled this year and many e-commerce businesses in Thailand are reporting above 30% of their traffic and near 20% of transactions coming via mobile devices.

Translation

500ほどの量であれば、私たちがこれまでフラッシュセールで目にしてきた何十、何百、何千という数と比べて見劣りする。しかしそれでも、今回のイベントは相当なものだ。なぜなら、タイでは2回目のイベントだからだ。

aCommerce (今回の販売の調整で協力したタイのロジスティクスプロバイダー)のCEOであるTom Srivorakul氏のコメント

今回のフラッシュセールの成功は、タイ及びこの地域がモバイルコマースを大がかりに取り入れる準備ができていることを証明しました。 タイにおける携帯インターネットの利用は今年倍増し、この国の多くのeコマース事業者は、トラフィックの30%を超え、携帯機器からの取引が20%に近付いていると報告しています。

mars16 English → Japanese
Original Text

I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:

However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:

Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.

Translation

GEAKのスマートwi-fiルーターはSecurifi Almondのように見えることが分かった。これは、資金を調達するためにキックスターターキャンペーンで著しい成功を収めたあと今年初めに世間を賑わしたものである。これがAlmondだ。

しかし、GEAKの役員により本日Weiboに投稿された写真によると、 GEAKルーターはボディ全体を見ると少し違っていることが分かる。これはスタンドで立っている。

ローンチに際して、GEAKルーターにはモバイルアプリとウェブアプリがついてきて、タッチスクリーンと同じように設定できる。気ままにwi-fiの電源をオン、オフにする使いにくい旧式ルーターと格闘している者として、この新しいGEAKモデルはとても気に入っている。