Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The MiTalk 2015, apart from functions and features for mobile messaging, has integrated Chinese music streaming service Xiami, Xiaobing (a Siri-like service developed by Microsoft China), Baidu Maps, and Xiaomi’s online forum and shopping site. A location-based feature now is a must for a mobile app that MiTalk users now are able to find people or merchants nearby.

The shopping site integration allows for buying Xiaomi products without leaving the chatting app. The Xiaomi forum is another form of group chatting. Other features include making customized song tracks that can be shared among MiTalk contacts.

Translation

モバイル機能の他にMiTalk 2015は、中国の音楽ストリーミングサービスXiami、Xiaobing (Microsoft中国が開発したSiriのようなサービス)、Baidu Maps、Xiaomiのオンラインフォーラム及びショッピングサイトを統合した。モバイルアプリには今やロケーションをベースとする機能は欠かせないが、MiTalkのユーザは現在、近くの人や店を見つけることができる。

ショッピングサイトとの統合により、チャットアプリを離れることなくXiaomiの製品を購入することができるようになった。Xiaomiフォーラムは別の形態のグループチャットである。ほかの機能には、MiTalkの連絡先とシェアできるカスタマイズされた楽曲制作などがある。

mars16 English → Japanese
Original Text

Apple followers predicted its arrival in the days leading up to Apple’s keynote, but its unveiling yesterday came years after folks first expected the Cupertino-based firm to start eyeing in-store payments. As far back as 2011, Bloomberg published a piece that cited analysts stating the company was working on NFC payment prototypes for small businesses. In the time before yesterday’s event, Google, Amazon, and upstarts like Square have each launched apps and services that aim to replace wallets with smartphones. Their slow uptake makes Apple bulls even more optimistic that the iPhone will take the technology mainstream.

Translation

Appleのフォロワーたちは、Appleのキーノートにつながるその日の到来を予測していた。しかし、クパチーノを拠点とする企業が店舗内決済に目を向け始めていると最初に予期してから昨日の発表までは数年を要した。遡ること2011年にBloombergは、同社が小企業向けにNFCの決済プロトタイプに取り組んでいるというアナリストのコメントのついた報道をしたことがある。昨日のイベントの前には、Google、AmazonそしてSquare などのスタートアップがそれぞれ、財布をスマートフォンで置き換えることを目指したアプリやサービスをローンチしていた。同社の採用が遅いことで、Appleの強気筋を、iPhoneは技術の主流になるとさらに楽観的にしている。

mars16 English → Japanese
Original Text

The 40-minute opener is the one you’ll really want to watch, as vice executive chairman Joe Tsai and CFO Maggie Wu break down the company’s business model and growth. Unfortunately, it’s not embeddable, so we’ve taken some screenshots to capture the highlights.

From a birds-eye view: China is big, its internet penetration is big and getting bigger, its ecommerce market is big and getting bigger, and Alibaba is big and getting bigger. This sets the stage for big growth. Analysts placed China’s internet penetration at 46 percent for the year 2013 – more internet users, more potential Alibaba customers.

Translation

40分もののオープニングは、まさしく誰もが見てみたい代物だ。バイスエグゼクティブチェアマンのJoe Tsai氏と CFOのMaggie Wu氏が会社のビジネスモデルと成長を解説している。残念ながら埋め込みができないので、ハイライトをつかむためにスクリーンショットをいくつかつけた。

鳥瞰図より。中国は大きい、そこでのインターネット普及は大きく、かつ大きくなる。そこでのeコマースは大きく、かつ大きくなる。そしてAlibabaは大きく、かつ大きくなる。これは大きな成長の舞台を用意するものである。アナリストは中国の2013年のインターネット普及率を46%とした。多くのインターネットユーザ、多くの潜在的なAlibaba 顧客がいる。