Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

3. OLX’s and Ayosdito’s marriage

In November, Southeast Asia’s ecommerce scene was rocked when classifieds giants Naspers, Schibsted Media Group, Telenor Group, and Singapore Press Holdings put an end to their rivalry, and decided to join forces. Four countries were affected by this change: Indonesia, Thailand, the Philippines, and Bangladesh. In the Philippines, the deal translated into the merging of brands OLX (formerly Sulit.com.ph) and Ayosdito. The two brands were the biggest competing classifieds in the country, employing various channels like billboard, vehicle, and TV ads to lure customers. As a result of the merger, Ayosdito will close and its users will be redirected to OLX starting January 2015.

Translation

3. OLXとAyosditoの合併

11月、東南アジアのeコマース業界は、求人広告大手4社(Naspers、Schibsted Media Group、Telenor Group、Singapore Press Holdings)がそれまでのライバル関係に終止符をうち、互いに協力し合うことを決めたことで激震が走った。これにより、インドネシア、タイ、フィリピン、バングラデシュの4か国で影響がみられた。この取引によりフィリピンでは、OLX (旧Sulit.com.ph)とAyosditoの両ブランドが統合されることになった。両社はこの国で最大の求人広告のライバル企業で、広告版、自動車、テレビ広告など様々なチャネルを使って消費者の関心を惹きつけていた。この合併によりAyosditoは閉鎖され、そのユーザは2015年1月からOLXに誘導される。

mars16 English → Japanese
Original Text

2. Xurpas’ much-anticipated IPO

Mobile content and services provider Xurpas’ US$30.4 million IPO made headlines not just in the Philippine tech and startup scenes, but also among investor groups. The company’s share price hit the ceiling in its first trading day, making it one of the best IPO performances in the Philippines to date. Xurpas’ debut was much awaited, thanks to the company’s inspiring growth story. It was the first time the company raised funds ever after bootstrapping all the way to become one of the largest in its category in terms of revenue. Xurpas plans to use the IPO proceeds for regional expansion.

Translation

2. 多くの人が期待したXurpasのIPO

モバイルコンテンツとサービスのプロバイダであるXurpasによる3040万米ドルのIPOは、フィリピンの技術系・スタートアップ界で話題になっただけでなく、投資家グループの間でも注目された。同社の株価は取引初日に上限価格に達し、本案件はこれまででフィリピンで最も成功したIPOの1つに数えられている。投資意欲をそそる成長戦略により、Xurpasの株式市場デビューは多くの人から待ち望まれていた。このイベントは、収益面で同業他社の中で最大になるという過程において、同社にとって最初の資金調達であった。XurpasはIPOで得た資金を地域内での事業拡張に活用する計画である。

mars16 English → Japanese
Original Text

The report went on to add that the company wanted to “find new business opportunities in line with its push to lessen its dependency on the conventional free messenger service for growth.”

The trend of messaging apps dabbling into areas beyond just the core messaging service seems to be the flavour of the moment, as Kakao Talk’s Japanese rival, LINE, announced diversification to offer e-commerce facilities like food delivery and taxi hailing. Kakao Talk too is rumoured to be launching the services in early 2015, In November of this year, Kakao Talk also launched BankWalletKakao, a service that allows users to transfer small sums of cash.

Translation

同レポートはさらに、同社が「成長のために従来型の無料メッセンジャーサービスへの依存を減らすのと合わせて、新たな事業機会をみつけたい」と述べたと報告を続けている。

コアとなるメッセージングアプリサービス以外の事業にメッセージングアプリが進出するトレンドは昨今特有のようだ。折しも、Kakao Talkの日本のライバルであるLINEは食品配達やタクシー呼び出しなど、eコマースの機能を備えた多角化を発表したところである。 Kakao Talkも2015早々にこのようなサービスをローンチすると噂されているほか、今年11月にはBankWalletKakaoという、ユーザが少額現金の送金ができるサービスをローンチした。