英語学の知識に裏打ちされた確かな品質・イギリス英語ーネイティブに通じる自然な翻訳・通訳
初めまして、ウェバー万林と申します。
私は3歳の頃より英語を始めたバイリンガルで、愛媛大学では英語言語学と翻訳を学び、大学の卒業論文は英文で執筆しました。論文テーマ「日本人が英語を話す際に母語である日本語が英語にどのように影響し、英語ネイティブに違和感を与えるか」
大学在学中にイギリス・カナダへ留学経験もありますので、直訳ではなく英語ネイティブが読んで自然な翻訳をご提供できます。大学卒業後、名古屋で翻訳会社に一年少々勤務し、翻訳チェックを主に担当していました。その後ワーキングホリデーでオーストラリアとニュージーランドに渡り、現在アイルランド在住でイギリス人の夫とフリーで翻訳・およびチェッカーをしています。
これまでに恋愛に関する電子書籍・結婚指輪通信販売のウェブサイト・東洋大学社会学部社会文化システム学科「社会文化体験科目群」ウェブサイト (http://on-site-education.net/en/)・東洋大学アジア文化研究所ホームページ・ブログ・ビジネスメール・企画書・レストランレビューアプリ・DeNAエンジニアインタビュー記事の日英翻訳・Star Warsに関する雑誌の日英翻訳・京のおもてなし2015夏ウェブサイト日英翻訳・大共薬品「潤雫」製品販売用リーフレット・たかの友梨ビューティークリニックリーフレットなどの様々な翻訳を担当しております。
直近ではクラウドワークスで、海外コンペティション出品予定の短編映画字幕翻訳のプロジェクト/英文音声録音のプロジェクトを、ランサーズでは文具メーカー商品の英訳を受注し、高評価をいただいております。