メールの返信が遅くなってすみません。支払いは銀行振込でお願いします。日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込み致します。銀行の口座番号を教えてください。オーダーしたジュエリーが届くのを楽しみにしています。
I am sorry for my late reply.I will make a payment through a bank transfer.Due to the regulations, the amount to be transferred has to be under $9,000 per day. Thus, the payment will be made in two separate transactions. Please give me your bank account number.I am looking forward to receiving the jewelry I ordered.
しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。
However, competitors have come to the fore and we would have a hard time from now on.The product that the competitor recently started to sell has the same brightness level to our product, is rechargeable and its wholesale price is under $5. They are sold at $4~5 lower than we do.Would it be possible that your company could buy this type of product?I will be in Europe on business for about 10 days from this week. I am planning to ask you to send by ship next time but it would be few months later as we still have a stock.