Notice of Conyac Termination

manomano Translations

ID Verified
Over 5 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
manomano English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

Translation

私達が現在食べているもので、自然に存在しているものはありません。

人参を例にとってみてみましょう。そう、これは人参です。野生の人参は、紀元前に古代ペルシャ人が食べていたものと、かなり近いです。この人参は、苦くて乾燥していて、木の様ですが、栄養は充分に供給します。

母なる自然は、原型を作りだしますが、最終形を決めるのは人間です。

早期の人参は、親戚のディルやフェンネルの様に、根や葉を食べるために育てられました。しかし、時代のどこかで、誰かがその代わりに根っこを吸う事がもっと楽しいものだと決めました。
そして更に数百年の間に木を激しく叩いたものを、私たちは6世紀のコンスタンティノープルでみつけています。

manomano English → Japanese
Original Text


Nowadays, the mighty Auroch ambles on in the depictions of civilizations past, like on this seal from the Indus river valley civilization.

Pigs are another example. The European medieval pig was half-pig half-hog. They were black and slim and much too cool for sties. Only half domesticated, they scurried around the forest floor and scavenged their own food by nosing through the thicket for acorns and the like.It took the introduction of Chinese pigs, which were bred for weight and fat, to turn these lean European breeds into the beautiful meat cylinders that we know and love today.

We exist because of the food we eat, but the food we eat exists because of us.

Translation

今日では、偉大とされるAurochは、インダス川流域文明のこの印章のように、過去の文明をゆっくりと歩いています。

ブタもその一例です。中世ヨーロッパの豚は半分豚で半分食用豚でした。黒くて細身で、家畜にしては格好良すぎました。半分だけ家畜化されていて、彼らは森の地面の周りをうろつき、どんぐりなどを探して茂みの中をのぞき、自分たち食べ物をあさっていました。その痩せたヨーロッパ種を、体重と脂肪のために飼育されていた中国の豚を導入して、我々が今日知り愛している、お肉に変えたのです。

我々は我々の食物のために存在しますか、食物は我々のために存在するのです。

manomano English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Translation

そのような理由から、古いファッションのヘアーブラシはとても柔らかく、役に立たないようにみえるのです、、、
それらのヘアーブラシは、髪の毛をとかしたり、セットする為ではなく、長い髪の毛に残りの自然な頭皮油を下に下に下につけながら、汚れや煤や過剰な皮脂油を取り除く為のものだったのです。
くしはダメージコントロールと、そう、毛シラミの駆除の為のものだったのです。
女性が髪の毛を切るのには主に2つの理由がありました。
1つは、病気で寝たきりになってしまい、毛じらみだらけのもつれたドレッドヘアを管理できなくなった為です。
またもう1つは厳しい貧困です。なぜならば、かつらはとても人気で、良い髪の毛は高値で売れたからです。('Magiの贈り物'からもわかることです。)
どちらの場合でも、女性が死ぬほど貧しかったり、死ぬほど病気だったりということを示しています。魅力的ではありません。